|
|
发表于 26-1-2010 08:39 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 23-5-2010 03:51 AM
|
显示全部楼层
本社は大阪ございます。
貴社の勤務時間は何時からでしょうか。
勤務時間は午前9時からでございます ...
Summer_kaze 发表于 23-11-2009 10:17 PM 
請問本社有一個意思呢
還是兩個意思呢
胖胖龜之前
曾經以為是本公司與總公司兩個意思呢 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-5-2010 08:52 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 RISE 于 25-5-2010 08:53 PM 编辑
1. パソコン 和コンピューター有什么不同?
2.用和不用汉字有什么不同吗?
例えば:'君は誰。'和 'きみはだれ。'
在书信上通用吗?还是必须要用汉字?
3.'株式会社' 是什么意思? pte.ltd? ltd? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 25-5-2010 09:11 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 sakuranbo 于 28-5-2010 12:43 AM 编辑
1. パソコン 和コンピューター有什么不同?
2.用和不用汉字有什么不同吗?
例えば:'君は誰。'和 'きみはだ ...
RISE 发表于 25-5-2010 08:52 PM 
1)“パソコン”是 personal computer(パーソナルコンピュータ)的省略词。
   “コンピュータ“ computer , 是一种能够按照指令对各种数据和信息进行自动加工和处理的电子设备。
  所以 “パソコン” 是属于 “コンピュータ“ 的一种。
2.用和不用汉字有什么不同吗?
<-- 用不用汉字都没有错,只是会传达不同的感觉。
根据文章的气氛来写就可以了,因为「視覚効果」也很重要。 就好像以下都是对的。
  1  「気持ち良いよ」 
  2  「きもちいいよ」 
  3  「キモチイイよ」 
  4  「気持ちいいよ」 
写书信全用ひらがな的话,对一个大人来说读起来很累.
如果全用汉字,会有一种很僵硬的感觉.
所以,适当的用,让人读起来舒服就可以了.
3) "株式会社"
株式(かぶしき)就是股份、股权、股票的意思. 
会社(がぃしゃ)就是公司、有限公司、商行的意思. 
株式会社其实就是股份制的企业,员工也可以持股,有董事会行使权利。
株式会社的英文可以写成 美国式的Inc,或英国式的Co.Ltd |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 27-5-2010 06:38 PM
|
显示全部楼层
还有一个。。
【我和朋友见面】
为什么是 わたし は ともだち に あいます。
为什么不是 わたし ...
n_chai 发表于 2-11-2009 05:59 PM 
「に会う」 是自己去见朋友,或者在路上遇见朋友.
「と会う」是互相约好了见面. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 01:29 AM
|
显示全部楼层
冷たい、寒い、涼しい
这三个要怎么分?用在什么时侯?可以给例子吗?谢谢 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 02:02 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 Geminz 于 30-5-2010 01:48 AM 编辑
冷たい、寒い、涼しい
这三个要怎么分?用在什么时侯?可以给例子吗?谢谢
RISE 发表于 29-5-2010 01:29 
之前犯了些错误,现在改下
照天气冷的强度来排的话,
是涼しい>寒い,冷たい不能用来形容天气与环境,通常用来形容物体的温度
英文来说是cool>cold
涼しい的意思跟汉字一样,就是凉咯,就好象有风吹过觉得很凉
寒い则是冷、或是冻,比如冬天、下雨天、或air cond开太大那种
冷たい则形容物体,例如冰咖啡、冰茶,也可用来形容一个人冷漠 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 02:29 AM
|
显示全部楼层
本帖最后由 sakuranbo 于 30-5-2010 09:59 PM 编辑
冷たい、寒い、涼しい 都是关于温度。
不同的地方是,涼しい(中文:凉快)和寒い(中文:寒冷)是身体感受户外的空气时用的。是个感觉.
而 冷たい (中文:冰冷)是手脚(身体某一个部分)直接接触到某些物体和液体时的感觉。
・涼しい, 凉快,凉爽,多数用在夏秋左右.
  例子: 「午後に雨が降って、涼しくなった」 
「涼しい風が吹く」
・寒い
例子:「北風が強く、今日はとても寒い」
「急に寒くなると、風邪が流行る」
・冷たい
例子: 「雪解けの水はとても冷たい」
「金属の冷たい感触」
「冷たい飲み物」
 *(冷たい也有冷淡,不热情的意思. )
其他例子1: 如果我们说, "你的手很冷." 时, 「冷たい手していますね。」 是对的, 不能说 「寒い手していますね。」
其他例子2: 「風が冷たくて、寒い!」 .从这个例子,你可以知道风是你身体某个部位接触到的所以说风是冷たい, 然后使你全身感觉寒冷,说寒い.
还有,日语中的温度表现其实也有主观感觉和客观尺度之分.它们并没有高低之分,主要是说话者主观上的感觉.
同样一个温度, 气温低得让人感觉舒服时用 “涼しい”, 不舒服时用 “寒い”。例如可以说成: 「風が涼しいね」、 也可以说成 「風で寒いね」
以上是一般的意思和解释.
如果想要学更深的日语,其实它们还有其他意思.有兴趣可以参考以下.
--------------------------------------------------
・「涼しい」
物のさまがさわやかである。見た目にあざやかである。すっきりしている。
ことばや動作がはっきりしていてすがすがしい。「涼しい声」
目もとがはっきりしている。目にけがれがない。「涼しい目元」
知らぬふりをして澄まし込んでいる様子。「涼しい顔」
・「寒い」
ある物事がひえびえとした感じである。
粗末である。経済的に貧しい。「お寒いかぎりの福祉施設」、「ふところが寒い」
恐ろしさにぞっとする。身の毛がよだつばかりである。「背すじが寒くなった」
・「冷たい」
人情がうすい。冷淡である。よそよそしい。また、愛情がさめる。「冷たくされる」、「冷たい態度」、「冷たい目で見る」、「冷たい家族」、「冷たい戦争」、「冷たくなる(死ぬ)」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 02:33 AM
|
显示全部楼层
好久米有上来了~
先跟各位前辈请个安  |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2010 05:50 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-5-2010 01:18 PM
|
显示全部楼层
家庭 かてい
家族 かぞく
这两个要怎么分?用法?
还有什么相关的词句可以代替吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 07:25 PM
|
显示全部楼层
....
还有一点要注意的是,
相对于别间公司的人,同一间公司的人之间就当作是一体的。
如果对方是别间公司的,当我们说到自己公司的人时,就算是我们的上司,也必须用谦让语。
所以,对方要找xxx而xxx不在,
我们不可以说:xxxさんは出かけました。
必须说:xxxは出かけました。
就像我们不用さん来自称,因为さん含有尊敬的意思。
相对于外人,同公司的人也像是自己那样。
stan24ley 发表于 26-11-2009 08:50 PM 
解释得很好。
关于最后一点,我有个疑问。
我曾经在日本工作的时候,办公室里头接电话都是辈分比较小的我们。
如果被询问到前辈在不在的场合,通常都是回答:うちのxxxさんは出かけました。
在外人面前也不会直接称呼上司的名字,最多是称呼上司的职位,比如:うちのxxx课长は... / うちのxxx主任は...
日本人下属也一样,这个是习惯了吧... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 07:33 PM
|
显示全部楼层
請問本社有一個意思呢
還是兩個意思呢
胖胖龜之前
曾經以為是本公司與總公司兩個意思呢
胖龜 发表于 23-5-2010 03:51 AM 
本社,通常是总公司的意思而已哦。
也可以称之为本公司,这样的使用场合比较少。
自己的公司一般上是:「当社」とか「弊社」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 07:56 PM
|
显示全部楼层
家庭 かてい
家族 かぞく
这两个要怎么分?用法?
还有什么相关的词句可以代替吗?
RISE 发表于 30-5-2010 01:18 PM 
依据我的了解,家庭和家族,和中文是一样的意思吧!
举个例子:
在我的家族里,都是有血缘的关系的。但是未必都住在一起。
在我的家庭里,都是住在一起,但是未必是有血缘关系。比如我老婆的妹妹,还有我养的小狗。
家族=血缘团体
家庭=生活团体 --生活(経済的視点で捉えれば、生計)を共にする集団の構成員であった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:47 PM
|
显示全部楼层
「当社」
「弊社」
経済的視点で捉えれば、生計)を共にする集団の構成員であった。
怎么读? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:49 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 sakuranbo 于 31-5-2010 11:01 PM 编辑
解释得很好。
关于最后一点,我有个疑问。
我曾经在日本工作的时候,办公室里头接电话都是辈分比较小 ...
samba007 发表于 31-5-2010 07:25 PM 
   stan24leyさん的解释才是对的。正确的是不可以在电话中对客户直接称呼自己的上司为xxx部长,课长等。因为这些辈分称呼是敬语的一部分,不是謙譲語。
我想你以前公司的人都用错了,也许可以说是你们公司的”雰囲気”或”社風”吧,大家都跟用。我也遇过这些情况.
还有”うちのxxx”是不礼貌的,当然如果不拘小节的公司这种说法也是正常的.
如果是上司的家人来电话,用"xx部長はxxx” 的敬语就对了。可以参考一下.
http://www.mainichikoaki.com/2010/05/post-155.html |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 31-5-2010 10:59 PM
|
显示全部楼层
「当社」
「弊社」
経済的視点で捉えれば、生計)を共にする集団の構成員であった。
怎么读?
RISE 发表于 31-5-2010 10:47 PM 
・「当社」
とうしゃ
・「弊社」
へいしゃ
・経済的視点で捉えれば、生計)を共にする集団の構成員であった。
けいざいてきしてんとらえれば、せいけいをともにするしゅうだんのこうせいいんであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 12:07 AM
|
显示全部楼层
「懐かしい」
这又怎么读?什么意思?
「これはどう言うですか。意味は何。」<<<是这样问吗? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 12:12 AM
|
显示全部楼层
「懐かしい」
这又怎么读?什么意思?
「これはどう言うですか。意味は何。」<<<是这样问吗?
RISE 发表于 1-6-2010 12:07 AM 
「懐かしい」 なつかしい
これは何と読みますか。~~とは、どういう意味ですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 1-6-2010 12:18 AM
|
显示全部楼层
|
「懐かしい」とは、どう言う意味ですか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|