佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: ecs283

翻译#2471∶毫不留情∶诬蔑行动党领袖是陈平亲戚的是巫统

    [复制链接]
发表于 27-7-2009 03:47 PM | 显示全部楼层
原帖由 thepplway 于 26-7-2009 07:55 PM 发表
对不起,让我糊涂一下,一问一答的不是同一人吗?那可说是多了一个可以贡献力量的人才啊。


呵呵呵,求真兄啊,西西留是毛多了一点,头发是褐色了一点,可是西西留是直肠子的人,不需要用这种伎俩哩

十八万人次的帖子不需要什么小动作,要的是脚踏实地,默默耕耘,就像ECS大大那样。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 27-7-2009 03:48 PM | 显示全部楼层
原帖由 長夏 于 27-7-2009 01:09 PM 发表
《西西留还是和以往一样的理念,西西留也相信很多人愿意参与,『今日大马中翻组』是需要成立的,愿意贡献的读者,应该联合起来,把重要的信息通过中文表达出来。语言不过是工具,思想的交流才是最重要的。》
感动到 ...


嗯嗯,递张纸巾给你,一包五毛,谢谢光顾
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 02:03 AM | 显示全部楼层
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的。
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 10:38 AM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 2009-7-31 02:03 发表
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的。
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢

他們的『software』就在他們的腦里面。
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 11:51 AM | 显示全部楼层

回复 2140# ccliew 的帖子

网上很多工具能够将文章翻译,可是不一定能带出全部的意思。

更重要的是没有三两下历史政治知识,那里能明白了解?

要知道很多看译文的读者都是之前对政经历史没留意的,
如果没译文,我早就迷失了。

那些觉得不值一提,不需珍惜,没舍了不起的人,你可以远离译文,
可是你没资格批评,各位大大牺牲时间健康精力翻译惠及大众,
你却为显自己威风,冷言嘲语,来抬杠自己,终有天会收你。

真的难过这里的结束,也难过某些人的阴谋得逞,让译文不再出现予政经,
自己试过翻译一段,才知道ecs大大和各位翻译大大的种种辛苦。
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 02:31 PM | 显示全部楼层
原帖由 CAM10 于 2009-7-31 11:51 发表
网上很多工具能够将文章翻译,可是不一定能带出全部的意思。

更重要的是没有三两下历史政治知识,那里能明白了解?

要知道很多看译文的读者都是之前对政经历史没留意的,
如果没译文,我早就迷失了。

那些 ...

要攻擊、批評他人,其實是件很容易的事情,尤其是那種不做功課的。
那類人純粹是上網來走走看看,然後打幾個字就算了。(慚愧的是,鳥某也是~
如果為了這類人而改變自己的堅持,實在是不值得啊~
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 31-7-2009 03:26 PM | 显示全部楼层
原帖由 ecs283 于 25-7-2009 12:10 AM 发表
谢谢关心。

所谓曹操也有知心友,关公亦有对头人。

ccliew在佳礼的翻译楼早关了很久了,现在他就在他自己的部落格上翻译许多文章。而离开的原因就是受不了一些人的言论。

本来我自己也想等到这翻译楼满了之 ...

这我明白。

很多人也是因为这样对论坛灰心了。
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 03:29 PM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 31-7-2009 02:03 AM 发表
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢



对不起,不是故意嘲笑你。
真的很好笑又可爱。

其实翻译真的不简单的,有网友说了,除了语文上的造诣要高,其他方面知识的配合更重要。
需要很多脑力及理解力的。所以CCLIEW及LZ会这么受人尊敬。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 1-8-2009 01:18 PM | 显示全部楼层
其实我是正学习翻译,因为初稿时我先会用一些software来翻译看看如何的。再把那些文章作出批改。

所以我希望可以得到翻译得比较贴切的,好让我少走冤枉路。

我知道大大门都翻译得很好,当然是加以他们的知识与经验。
我在与学习阶段,真的很需要这些有关的softeware.
当然,也感激各位所给的意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2009 05:58 PM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 1-8-2009 01:18 PM 发表
其实我是正学习翻译,因为初稿时我先会用一些software来翻译看看如何的。再把那些文章作出批改。

所以我希望可以得到翻译得比较贴切的,好让我少走冤枉路。

我知道大大门都翻译得很好,当然是加以他们的知识与 ...


嗯嗯,西西留本来要给您回复的,可是太久没有进来论坛,连密码也忘了。

基本上你不能把整篇文章用翻译器进行转换,因为到头来你需要更长的时间来改正当中的错误。

翻译是没有窍门的,只有老老实实的把文章给读一篇,理解后,再以中文『写』出来。

基本上时事文章的翻译是相对的比较容易的,如果和其他文体比较起来的话。比方说,一些纯文学的翻译,很像《魔戒》,《合理波特》等等的,就牵涉到很多自创的名词,这些才是比较难的。

如果以时事文章而言,《当今大马》就是个很好的资料库,因为几乎大部分的中文版新闻都是英文版的翻译,或浓缩版。所以所涉及的特别名词都已经规范化了,因此,使用搜索关键字的方法,你可以很轻易的获得所需的特别名词。比方说,《验尸庭》一词,到底是不是这样叫呢?其实,如果根据香港律政司和立法议会的中文标准,就如同《独立新闻在线》的说法一样,其实是叫做『死因调查庭』。

所有涉及法律字眼的时候,最好以新加坡和香港的法律术语作为依据,因为两者同样是《普通法》为基准的法律系统。至于比较困难的要算是华人的人名译音,当然,关于这点,我也已经有提出,对于马华主导的《华语规范委员会》整天在搞一些有得没有的琐碎翻译,简直是笑话。难道今天你我连中文名字也只剩下『译音』的时候,我还需要你告诉我本地水果要如何『规范』吗?

最后,剩下就是词语结构,基本上英文的结构是可以不带标点符号下,可以完全理解整个意思的,尤其是在法律用词中,字字紧密结合,任何标点符号奋都会造成句子组合的意义的丧失。可是,在中文,尤其是白话文,是需要大量的票点符号来辨别句子意义的前后关系,因此,如何把串联在一起的英文句子,使用中文的标点符号分开是个挑战。

请记住,英文的表达很多时候是完全和中文相反的。

例子:
He has taken his lunch, I told you.

直译:
他用过午餐了,我告诉过你。

这是不理想的翻译,基本上也是中译时大部分人会碰到的问题,『听起来没错』,因为在中英混杂的社会,有时很多词句组合已经被洋化了。

建议的中译:
我已经告诉过你,他早就吃过午饭了。

在英文中,『时间内涵』的交代已经在动词内确定下来了,可是中文结构并没有这样的习惯,因此,在阅读英文的时候,事情发生的时间需要理解。因此,必须在中译时,清楚交代发生的时间,是否事情已经发生了?正在发生?至今还在不断的发生?这些都要搞清楚。

由所建议的译法,你也可以看到,中文和英文的表达法是恰好相反的,就像是阅读英文时,是左到右,上至下,而中文是右到左,上至下。同样的,英文的词句组合也是一样,一般的表达都是和中文相反的,就和镜子一样,掌握这个概念,你就能够翻译得很通顺,而不会给人一种『很像在读英文』那样。

至于翻译器,通常可以用来查单字,如果是谚语,或成语,或是代表某种意义的特殊名词的话,这些都可直接查阅英对英的网上免费词典,还是无法理解的话——问人,就是这样,别我他法。比方说,西西留在碰到一些连搜索引擎也无法查到的名词时,我会选择打电话给报馆,尤其是地方上的报馆办事处,他们都是活字典,通常派报员或是记者都能够对地方上的事物了如指掌,可是西西留发现最近的年轻一代记者的素质都不怎么好,要问老记者,他们的答案一般会比较中肯。

一般像RPK的文章,平均翻译时间大概是三到四小时,如果是一般的短文,大概用半小时就够了。在开始前,西西留基本上是看一大段,然后理解了,就直接用中文表达一篇,可是如果你有时间,可以把全部文章看完,再重新一段段的翻。翻译的时候,确保您所翻译的是一整段完整的句子,以及前后句子是否有相关的关系,以决定所使用的词语的语气。

RPK是多产作家,所以要做精密校对是不可能的,因为大部分的读者只是读了就算了,很少会自发进行校对的。尤其在冗长的翻译后,译者一般上只能简单的才重新检查,而无法逐字检查,在人力物力上这是近乎不可能的。

最后,我们必须理解的是,翻译就是给人读的,所以在翻译的时候,我们必须要考量到读者是否理解我们的意思,是否和原文所要表达的相差不远。甚至,如果能力允许,就加上注解,以引导读者对某个事物加强理解。这些都需要付出一些时间和怜悯之心,深怕读者无法理解最关键的概念。

如果您有兴趣,可以在西西留的部落客留言注明,这样的话就不会发生『作业重叠』,重复别人所做过的事是个噩梦,翻译无需太多理论,实践中自然知道其中道理。

不要再观望了,就选一篇开始吧!

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
=[Zone]= + 10 谢谢你如此详细的讲解

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2009 09:39 PM | 显示全部楼层
我也分享一下。

从事翻译,最重要的,就是“知己知彼”。译者需要了解自己的限制(例如对哪个圈子的资讯和术语比较熟悉,自己比较喜欢什么样的文章,相关语文的掌握程度),对原文和作者的文化背景的了解(这决定译文能对原文的情感和幽默保留到什么程度),以及对读者的文化和修辞习惯的了解。这样的“知己知彼”,也只有硬着头皮苦干下去过后才能逐渐体会和学习。

我以前是翻译短篇新闻稿,以及一些NGO文告。曾经尝试翻译长文,但因着语文能力的缘故,所以就把长文翻译归类为“至今还没破关的boss monster”。RPK的稿件,说实在的,我不怎么热衷于翻译。不是说他的文章不重要,而是几样因素。

1。就个人选择关注的事情而言,RPK已经是很受注意了。但,我觉得其他作者(例如Hisham Rais)的文章,虽然对华人读者群而言是很冷门很陌生,其实也相当重要。如果说参与翻译,我会比较注重这类文章。

2。离开翻译工作已经有好几年,难以参与所谓“战斗式”的“争分夺秒翻译”。It is too taxing。消化能力太慢,消化后分解重建更是会死,脑筋无法负荷。在这里向楼主说声对不起。我确实是愿意参与,但我没办法赶那样的稿。

3。诚然,RPK是多产作家,但他的文章里面有好些是他的心声。我觉得,读者和译者有时似乎把“写一针见血文章”的责任套在RPK身上,有时忽略了尝试学习尊重一个异族作者对他自己的族群、家族、信仰等等的执著和感受。所以,我觉得,有时候,不妨放下“争分夺秒翻译”的手法,尝试花点时间从平等和体谅的立场,了解自己的有色眼镜,调整一下对RPK文章的解读。

每个人都有自己的专长和限制。我想,如果是要组成什么“译者联盟”之类的东西,最好先了解彼此的长短,然后让彼此发挥各自的能力。除了翻译友族文字之外,我们也需要尝试翻译中文的文章,让他们了解我们的感受、偏见、见解。我觉得,通常就是在尝试以对方的语言解释自己的感受的时候,我们才得以晓得什么叫做尊重,什么叫做偏见。

介绍一本我常用的参考书。刘宓庆著的《翻译与语言哲学》。



[ 本帖最后由 客旅 于 2-8-2009 09:49 PM 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
=[Zone]= + 5 谢谢你如此详细的讲解

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2009 09:45 PM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 31-7-2009 02:03 AM 发表
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的。
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢

如果介绍你翻译器,那才真是让你下半辈子都走冤枉路。

翻译的旅程本来就是荆土。与其求问捷径,不如与识途旅者一同上路。



[ 本帖最后由 客旅 于 2-8-2009 09:46 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2009 10:58 PM | 显示全部楼层
谢谢客旅大大的分享,受益良多,感激非常。

既然客大大愿意继续探讨,西西留就继续这个话题(希望ECS大大原谅,又要借用版位了。)

从事翻译,最重要的,就是“知己知彼”。译者需要了解自己的限制(例如对哪个圈子的资讯和术语比较熟悉,自己比较喜欢什么样的文章,相关语文的掌握程度),对原文和作者的文化背景的了解(这决定译文能对原文的情感和幽默保留到什么程度),以及对读者的文化和修辞习惯的了解。这样的“知己知彼”,也只有硬着头皮苦干下去过后才能逐渐体会和学习。

这里,我们集中讨论是RPK专栏的翻译,所以排除掉其他形式的翻译,只着重探讨前述作者的文章。如果要涵盖整个翻译学,我想可以谈的实在太多了,而这个学问,是非常广泛的,就如同客旅大大所言,包括译者的习性倾向等等。这里我们定义的只有一个——时事文学,或报道文学,或政治批判文学,更准确的来说——以上特性,RPK的文章都有涵盖。

对于客旅大大所说的『对原文和作者的文化背景的了解(这决定译文能对原文的情感和幽默保留到什么程度)』,西西留觉得,这个不能强求,试问,到底有多少人真的和他坐在孟沙的渔人码头聊过呢?要贯彻一个人的思想,其实只要通过文字,由文字中分析其合理性。比方说,有传言说,克里斯那是同性恋,可是只要透过文字,分析前后的矛盾,大致可以理解。当然,也有所谓的『文不及人』的案例,比方说,林清玄的著作风靡港台新马,可是后来他把妻子遗弃了,导致最后有人竟然在台北街上烧书,甚至被喻为『道德败类』。

翻译就是一股热忱,没有太多的理论,喜欢,就去做,然后把它做到最好。ECS的精神就是如此。

我以前是翻译短篇新闻稿,以及一些NGO文告。曾经尝试翻译长文,但因着语文能力的缘故,所以就把长文翻译归类为“至今还没破关的boss monster”。RPK的稿件,说实在的,我不怎么热衷于翻译。不是说他的文章不重要,而是几样因素。

1。就个人选择关注的事情而言,RPK已经是很受注意了。但,我觉得其他作者(例如Hisham Rais)的文章,虽然对华人读者群而言是很冷门很陌生,其实也相当重要。如果说参与翻译,我会比较注重这类文章。

其实都重要,问题是,谁愿意做?谁在做?其实,马来文坛的中译也是相当重要的,甚至其中心思想有时才是大马华人必须解读的,而不是受英文源流的部落客。原因很简单,受英文教育的马来人、华人或印度人,基本上在思维上相对的收到英化影响而显得比较『进步』,而主导整个大环境的是像《动物农庄》所比喻的那些『动物』们,很多园丘中的印度人是连马来话也不会说的,就像西西留碰到很多很多华人除了自己的语言外,马来文是完全不懂,英文一个字看不明白的,这些,都是『语言障碍』。

今天,并非一个人受到『关注』了,就可以画个句号,结束。而是不断的灌输,不断的提醒,在能达到全民醒悟的作用。持之以恒是关键,部落客们可以来个『呕心沥血』的绝世好文,可是你认为到目前为止,在网上,每天成千上万的大马政治部落格帖子中,有哪些可以像阅读鲁迅的《狂人日记》那样百读不厌的呢?

ECS或许没有意识到,他所翻译的上百篇文章中,是作为整个社会醒觉运动中得一环,这并不是纯粹的翻译作业,也不是涉及任何的学术性翻译学的课题,这是社会运动的电子模式。

西西留和Angela聊过,并告诉她,其实RPK的新书中,几乎有80%早就翻译成中文,这就是日久见功夫了。也就是说,ECS的这整百篇文章,早就可以编成一大套的丛书了。

2。离开翻译工作已经有好几年,难以参与所谓“战斗式”的“争分夺秒翻译”。It is too taxing。消化能力太慢,消化后分解重建更是会死,脑筋无法负荷。

其实,人都有心情起伏,何况这不是『正经事』,因为,大部分人不会把对社会的醒悟放在生活的第一位,这是『得空』才做的事。客旅大大有丰富的翻译经验,西西留相信您可以体谅ECS挑灯夜战,或是凌晨爬起来『赶稿』时是如何的?翻译是一个消耗精神的工作,这就是为何,西西留在翻译完自己的『分内事』后,绝对义不容辞的协助ECS把文章进行校对,因为西西留知道其中的艰辛。

3。诚然,RPK是多产作家,但他的文章里面有好些是他的心声。我觉得,读者和译者有时似乎把“写一针见血文章”的责任套在RPK身上,有时忽略了尝试学习尊重一个异族作者对他自己的族群、家族、信仰等等的执著和感受。所以,我觉得,有时候,不妨放下“争分夺秒翻译”的手法,尝试花点时间从平等和体谅的立场,了解自己的有色眼镜,调整一下对RPK文章的解读。

不,这不是译者的责任,一个译者,就像是一艘船,它只有一个目的,把这个信息传达给读者。无论RPK是否有种族主义,或是回教沙文主义,由或者是语无伦次,译者只有一个责任,把原本的信息,以读者习惯的语言传递出去。

每个人都有自己的专长和限制。我想,如果是要组成什么“译者联盟”之类的东西,最好先了解彼此的长短,然后让彼此发挥各自的能力。除了翻译友族文字之外,我们也需要尝试翻译中文的文章,让他们了解我们的感受、偏见、见解。我觉得,通常就是在尝试以对方的语言解释自己的感受的时候,我们才得以晓得什么叫做尊重,什么叫做偏见。

要做,做了才纠正和检讨,实际上西西留曾经组织过类似的业余联盟,以实验其中的流程和方法(这大概也就是ECS大大以为西西留后面有一群的奇人异士,实际上,大家都是互相协助,只要『享受』其中的乐趣,并没有需要太过制度化整个所谓的组织)

客旅大大最后的说法西西留非常同意,一般人都能够把马来文或英文翻译成中文,可是调转过来的话,这个才是最终极的挑战,也是西西留最想做的事。

其实,我们如何『了解』我们的友族并不十分重要,因为你人少,他们人多。把中文译成马来文或英文才是最关键的。本来马华想要这样做,其实也是正确的步骤,可是我想应该是巫统的压力,后来这个方案不了了之了,最近《独立新闻在线》的马来文版是个进步。

如果熟悉马来文结构的读者应该了解到,中翻巫的难度绝对大过巫翻中,因为中文的表达非常复杂,要相对的使用马来文表达的话,大概字数会是一般中文文章的一倍文字。

目前西西留知道只有一人在干这个工作,他是
http://gomalaysian.blogspot.com

介绍一本我常用的参考书。刘宓庆著的《翻译与语言哲学》。

谢谢客旅大大的推荐,西西留闲暇时有参考这本书,高度推荐,很好的原理书。

再次谢谢客旅大大的分享,以上是探讨,如果文句中带有不恭,请原谅。

评分

参与人数 1积分 +76 收起 理由
等等 + 76 谢谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2009 12:19 AM | 显示全部楼层

回复 2166# ccliew 的帖子

谢谢回应。

刚才写了很长很长的回复,尝试解释很多东西。无奈系统把我登出,整篇文章荡然无存。不想写了。很泄气。很吐血。改天再谈。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3-8-2009 09:40 AM | 显示全部楼层

回复 2166# ccliew 的帖子

ECS或许没有意识到,他所翻译的上百篇文章中,是作为整个社会醒觉运动中得一环,这并不是纯粹的翻译作业,也不是涉及任何的学术性翻译学的课题,这是社会运动的电子模式。
我的意识没到那么广大的境界。这只是我对被隔离的社会上,所能,也应尽的一份力。

要做,做了才纠正和检讨,实际上西西留曾经组织过类似的业余联盟,以实验其中的流程和方法(这大概也就是ECS大大以为西西留后面有一群的奇人异士,实际上,大家都是互相协助,只要『享受』其中的乐趣,并没有需要太过制度化整个所谓的组织)
无论如何,我的以为应该没错吧?你后面的确有一群奇人异士嘛。不管是“享受”,还是“制度”,你毕竟也得到了他们的帮助,单是这点,就有“领头大哥”的气势了。

马来西亚是个很好的国家,但是这个国家却对着不正确的发展方向走去。其它的不说,单是民族与民族之间被无形隔离就是一个不健康的发展。当然,这种隔离对掌权人士、政治人物来说是最好的情况之一。

我们的国家虽然还有几个本钱内耗和挥霍,但为了下一代那怎么看也看不清的未来,现在就是大家是应该尽一份力的时候。也许一些人能尽的力微不足道,也毫无见效。不过若能扭转漠不关心,事不关己,甚至是多一事不如少一事的思维,就是一个很好的开始了。

很多人被看成是“移居者”是活该的!不管他们是否自觉,因为他们的确都有这种心态。不想被别人看不起,首先自己就别让人握着令别人看不起的把柄。因为很多事情我们都可以灰心,惟有在自己的家国的事情上,即使情况有多沮丧,我们都不能逃避或放弃。

好像我,虽然没翻译RPK的文章,但我还可以学学童子军日行一善,每一天做一样对我的国家有利的事情,即使这件事情微不足道。
回复

使用道具 举报

发表于 6-8-2009 02:55 PM | 显示全部楼层

回复 2163# ccliew 的帖子

谢谢你们的无私。
那么请问下新手入门只要想你说那样是否能作出好文呢?
由于我是新手,没经验。而且我翻译的不是在于政治,同样有效吗?
我想翻译的是有关知识论文方面,我只是没经验翻译。
就是说在于那方面的知识我都懂,不过语文方面就不够标准了。
所以,我就以为可以透过software来作纠正和比较。

照你们所说,惟有靠自己了??
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 6-8-2009 02:58 PM | 显示全部楼层
原帖由 客旅 于 2-8-2009 09:39 PM 发表
介绍一本我常用的参考书。刘宓庆著的《翻译与语言哲学》。


这正是我需要的!!!
谢谢了。
因为我对于翻译这门真的很。。。
回复

使用道具 举报

发表于 8-8-2009 07:09 PM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 6-8-2009 02:55 PM 发表
谢谢你们的无私。
那么请问下新手入门只要想你说那样是否能作出好文呢?
由于我是新手,没经验。而且我翻译的不是在于政治,同样有效吗?
我想翻译的是有关知识论文方面,我只是没经验翻译。
就是说在于那方面的 ...


动手做,今天就开始!做了就有经验,就酱简单

任何学问都一样,都可以汉化,只是标准度的问题吧了。中文已经有足够的文字来表达需要表达的事物,只是你要选择准确的表达法。

西西留这样譬喻好了:
你知道为什么从事律师行业的都是印度人吗?因为印度语言中包含的哲学层面,和文字逻辑方面都是世界上最准确的(当然,我必须说明的是,全印度总共有超过数千种语言,官方语言有二十来种),其中,大部分的印度语都直接衍生自梵文,而梵文是世界上最紧密,文字最优美的语言。

曾有人说过,如果使用梵文进行法庭抗辩的话,绝对没有狡辩的余地。也就是其文字的精确性,我们无法对其中的词句进行另一种诠释,进而把黑的说成白的。

中国是唯一一个对外文进行最早、最大规模、最有组织性的翻译的国家。中国其实在汉朝末年开始进行部分的梵文翻译工作,可是非常零散,直到五胡乱华的时代,开始进行了具规模的翻译工作,直到晋朝末年,及唐朝,则在政府的管理下,开设了译经厂,我们熟悉的《心经》也是在晋朝时期完成的。

西西留在前面提到,如果就连梵文这样高难度的语言(而且梵文是拼音语言,不是象形文字)都能够翻译成中文的话,还有什么是中文无法翻译的呢?

中国在早期的翻译经验中,总结出『五不翻』原则:
1.秘密不翻(如咒语,要音译)
这里说的『秘密』,指的是原文中的词句带有宗教训练中特有的音调,所以只使用原发音

2.含义多不翻(即一词多义的)
因为梵文的读音中,一个名词可以高达十多种意思,在这个条件下,只使用音译

3.我们没有的不翻
从来没有人定义出该词汇的中文同义词,所以只使用音译

4.已经有翻的不翻
大家都约定俗成的不做中文解释,比方说『甘榜』,『惹兰』等等

5.意义只可意会的不翻(要音译)


以上提到的是对术语的翻译,也就是最困难的部分。

如果是一般的情况,翻译人碰倒的都是词句结构的问题,而不是词汇。

梦大大如果跃跃一试,就请把文章贴到西西留的部落格中,我们可以再进行检讨。

可是,前提是,你必须开始迈出第一步。

无需软体,也无需什么工具,做翻译,就一个经验。

评分

参与人数 1积分 +50 收起 理由
=[Zone]= + 50 原创内容

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-10-2009 05:25 PM | 显示全部楼层
有人通知我说,西西留没有翻译RPK的文章几期了。

虽然我的眼睛已经没有药能够医得好,慢慢来还是可以翻译出来的。

下面这些就算是客串演出吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-10-2009 05:29 PM | 显示全部楼层

《毫不留情》马来西亚公司与拯救管理

出处∶http://mt.m2day.org/2008/content/view/28036/84/
作者∶Raja Petra Kamarudin
日期∶23-10-2009
原题∶Malaysia Inc. and turnaround management

马来西亚在以前说过很多口号了。有谁还记得“马来西亚公司”“向东政策”“最后才买英国货”等等之类的呢? 好,今天我想说说有关马来西亚公司,基本上就是有关把这个国家与政府变成一个商业“机器”。

现在,在生意上来说,当生意失败或经年遭受持续损失或公司失控或员工无心工作或管理层缺少方向与创新等,你就会找个复兴经理来对公司作个评价,看看在哪里出了错。

公司里出错的事情也许很多。而且问题可能是由许多事情综合起来的。而有些问题是因为其他问题引起或导致恶化。但你是不能或不需解决所有的问题。你只要找出占了总问题八成的三大,四大,或五大事项就可。许多公司遭受损失是因为很多种原因。第一可能是公司产品或服务已经过时或竞争者太强或他们在削价什么的。

所以你首先要评估公司生意,然后看还有没有的救。这公司也许干马车生意超过了150年。今天,无论如何,没有人要买马或马车了,这就表示说你的生意在这时代就没有得救了。

电子计算机也是另一个风潮,大约是30年前。今天,无论如何,人们都在利用电脑做事,不再用电子计算机,更不会用像是50与60年代的机械式的增算机器。

所以,公司需要进步,跟上时代。一门生意在50或100年前非常好做。但除非它能创新,跟上科技与消费需求,不然就会落后。

国家,政府与政党也一样,若不明白市场与消费者需求,他们也会落在后头。选民就是“消费者”,就像是食品,衣物等的消费者那样。他们要最新的。若你不能满足消费者,他们就会掉头离开。

假设公司有心工作,真的在向市场推出一个非常好的产品或服务,但是还是面对亏损。你就可以在其他地方找出问题。显然,公司是入不敷出。所以是个成本高于收益的问题。若你不能提高销售,或营业利益,你就得削减营业成本。

然后你就看首三大,四大,或五大成本事项,这也许就是占了公司总成本的八成。就说这最高成本事项是薪水,第二高是银行利息,然后第三高是租金,电费与电话费,而第四高是公干与娱乐。而这四项则占了公司总成本的八成。

所以你就在这四项成本中下手,试着减低这些数目。你能通过准时制来减少你的存货与工作,因此来减少你的银行贷款吗? 就说,你的营业额是每个月马币一百万,存货是马币七百万。这表示说你有七个月的存货,也就是说太高了。因此你的银行利息就很高。准时制就是说你的货在要送给客户时准时进来,然后你最多是存45天的货。

所以你的营业人员必须能做到预测他们的销售,尽快推出来货。但你也需要到知道他们在做什么,知道市场潮流,还有他们顾客的购买习惯的销售队伍。懒惰或愚蠢的销售员不会去理会这些,然后公司就会购买不需要的货物。

薪水,也是需要检讨的事项,看看是否员工过多,或是三个人在做一个人的工作,或是你能把一些事情自动化以减少人力。

公司是否持有不需要到的资产,如车辆,机械,器具等或是这些若用租贷的方式也不会怎么样呢? 还有一些资产能够卖掉来减少银行贷款因而减少银行利息呢? 公司是否持有办公室,货仓,工厂等,若这些都卖了是否能抵消银行贷款呢?

有时,租贷能比持有来的便宜,因为单是银行利息就与租金差不多了。所以持有物业不止不能省钱,可能还会把资产绑死,这些都是能转成现金使用的。这是为何许多跨国公司宁愿租特别是在那些‘不稳定’国家如马来西亚,印尼等。

你的人员是否公干与娱乐太多,但是带回来的生意却很少呢? 有时,这些活动的公帐比薪水还多,这些员工的生活也许靠的就是超时与公帐津贴。
是的,在拯救计划里,这些都是我们必须探讨的事项。我们需要深入研究,看看公司实际是如何操作,在那里出错。若我们能这么做,那么公司就能得救,恢复生机。

而马来西亚公司也不例外。这是一个临死的公司。流血不止,失去整堆整堆的钱。管理层一片混乱,缺少方向与创新。管理层也在榨取着公司。员工士气低落。市场也不再信任公司的产品与服务,就不说产品早已过时,只是在独立时期还有点作为,而如今却是人事已非。

但是管理层做了什么? 他们只是在用花篮掏水。与其着手处理占了总成本八成的三大、四大或五大成本事项,他们却去辞退茶水阿嫂,撤销喝茶时间的免费咖啡,终止每星期一的鲜花供应合约,还有那些不到总成本1%的琐碎小事。

管理层就是这样来营运马来西亚公司的了。更糟的是;他们实际上在那些不需要的方面增加了更多成本。而‘独立的董事成员’,国会的反对党成员,也来凑上一脚。他们也要求辞退茶水阿嫂,撤销免费咖啡与鲜花。

不幸的是,一些反对党的国会与州会议员就是这么做的。他们要通过控制避孕套与啤酒的售卖,还有禁止‘性感’的表演者到来这里,以让马来西亚公司生存下去。那只不过是茶水阿嫂,咖啡与鲜花。那是救不了马来西亚公司的。我们需要看更大的课题。我们需要解决占了总成本八成,导致马来西亚公司倒台的那首三大,四大或五大成本事项。

这些,看来都不是管理层或‘独立董事成员们’所能了解的。列出这国家的十大问题。列出十大成本。然后解决首三大。若可能的话,解决首五大。但是别,我重复,别去解决列单上的第65位。第65号可以等。实际上,若我们解决了首三大,四大或五大,第65位就会自然而然地解决了。

十大是哪些呢? 我会说是失败的教育制度,国家默许或是机构性的种族主义,滥权,贪污,浪费公帑, 缺乏透明度与义务,态度问题,没有礼仪或礼貌, 严重犯罪问题与自大, 虽然并不一定是那样的顺序。

现在,若我们能解决那十大,特别是首五大或六大,国家的八成问题就能解决了。而许多其他的问题也自行消失。

你看得出避孕套与啤酒并不在我的十大问题名单之内吗? 我没有说他们不是问题。我是说他们并不是十大问题之一。所以那些像是居林国会议员等那样的人就应该聪明些。市场,也就是选民,不再像是1957年的选民。市场已经改变。你所要卖的,已没有人要买。除非你跟得上时代,不然买家都到别处去,就丢你一个人在后头了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 19-7-2025 11:19 AM , Processed in 0.140575 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表