佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: ecs283

翻译#2471∶毫不留情∶诬蔑行动党领袖是陈平亲戚的是巫统

    [复制链接]
发表于 26-7-2009 10:12 PM | 显示全部楼层
原帖由 ecs283 于 26-7-2009 10:08 PM 发表
我看他是以为ccliew是我的分身,或是ccliew的分身就是我。

不是吧?你们两位大大犯不着学那些网络工作者顶自己的帖啊。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-7-2009 10:21 PM | 显示全部楼层
曾经我也以为是同一个人来的。。怎么会有两个类似的帖
回复

使用道具 举报

发表于 26-7-2009 10:22 PM | 显示全部楼层
原帖由 tequila123 于 26-7-2009 10:21 PM 发表
曾经我也以为是同一个人来的。。怎么会有两个类似的帖

你那个时候喝醉了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2009 12:37 AM | 显示全部楼层
看来我的糊涂换回来了切实的答案,各位大大加油(虽然我不喜欢台湾的称呼,破例用一次)。
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2009 01:09 PM | 显示全部楼层
《西西留还是和以往一样的理念,西西留也相信很多人愿意参与,『今日大马中翻组』是需要成立的,愿意贡献的读者,应该联合起来,把重要的信息通过中文表达出来。语言不过是工具,思想的交流才是最重要的。》
感动到我。。。
回复

使用道具 举报

发表于 27-7-2009 03:47 PM | 显示全部楼层
原帖由 thepplway 于 26-7-2009 07:55 PM 发表
对不起,让我糊涂一下,一问一答的不是同一人吗?那可说是多了一个可以贡献力量的人才啊。


呵呵呵,求真兄啊,西西留是毛多了一点,头发是褐色了一点,可是西西留是直肠子的人,不需要用这种伎俩哩

十八万人次的帖子不需要什么小动作,要的是脚踏实地,默默耕耘,就像ECS大大那样。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 27-7-2009 03:48 PM | 显示全部楼层
原帖由 長夏 于 27-7-2009 01:09 PM 发表
《西西留还是和以往一样的理念,西西留也相信很多人愿意参与,『今日大马中翻组』是需要成立的,愿意贡献的读者,应该联合起来,把重要的信息通过中文表达出来。语言不过是工具,思想的交流才是最重要的。》
感动到 ...


嗯嗯,递张纸巾给你,一包五毛,谢谢光顾
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 02:03 AM | 显示全部楼层
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的。
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 31-7-2009 10:38 AM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 2009-7-31 02:03 发表
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的。
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢

他們的『software』就在他們的腦里面。
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 11:51 AM | 显示全部楼层

回复 2140# ccliew 的帖子

网上很多工具能够将文章翻译,可是不一定能带出全部的意思。

更重要的是没有三两下历史政治知识,那里能明白了解?

要知道很多看译文的读者都是之前对政经历史没留意的,
如果没译文,我早就迷失了。

那些觉得不值一提,不需珍惜,没舍了不起的人,你可以远离译文,
可是你没资格批评,各位大大牺牲时间健康精力翻译惠及大众,
你却为显自己威风,冷言嘲语,来抬杠自己,终有天会收你。

真的难过这里的结束,也难过某些人的阴谋得逞,让译文不再出现予政经,
自己试过翻译一段,才知道ecs大大和各位翻译大大的种种辛苦。
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 02:31 PM | 显示全部楼层
原帖由 CAM10 于 2009-7-31 11:51 发表
网上很多工具能够将文章翻译,可是不一定能带出全部的意思。

更重要的是没有三两下历史政治知识,那里能明白了解?

要知道很多看译文的读者都是之前对政经历史没留意的,
如果没译文,我早就迷失了。

那些 ...

要攻擊、批評他人,其實是件很容易的事情,尤其是那種不做功課的。
那類人純粹是上網來走走看看,然後打幾個字就算了。(慚愧的是,鳥某也是~
如果為了這類人而改變自己的堅持,實在是不值得啊~
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 03:26 PM | 显示全部楼层
原帖由 ecs283 于 25-7-2009 12:10 AM 发表
谢谢关心。

所谓曹操也有知心友,关公亦有对头人。

ccliew在佳礼的翻译楼早关了很久了,现在他就在他自己的部落格上翻译许多文章。而离开的原因就是受不了一些人的言论。

本来我自己也想等到这翻译楼满了之 ...

这我明白。

很多人也是因为这样对论坛灰心了。
回复

使用道具 举报

发表于 31-7-2009 03:29 PM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 31-7-2009 02:03 AM 发表
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢



对不起,不是故意嘲笑你。
真的很好笑又可爱。

其实翻译真的不简单的,有网友说了,除了语文上的造诣要高,其他方面知识的配合更重要。
需要很多脑力及理解力的。所以CCLIEW及LZ会这么受人尊敬。
回复

使用道具 举报

发表于 1-8-2009 01:18 PM | 显示全部楼层
其实我是正学习翻译,因为初稿时我先会用一些software来翻译看看如何的。再把那些文章作出批改。

所以我希望可以得到翻译得比较贴切的,好让我少走冤枉路。

我知道大大门都翻译得很好,当然是加以他们的知识与经验。
我在与学习阶段,真的很需要这些有关的softeware.
当然,也感激各位所给的意见。
回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2009 05:58 PM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 1-8-2009 01:18 PM 发表
其实我是正学习翻译,因为初稿时我先会用一些software来翻译看看如何的。再把那些文章作出批改。

所以我希望可以得到翻译得比较贴切的,好让我少走冤枉路。

我知道大大门都翻译得很好,当然是加以他们的知识与 ...


嗯嗯,西西留本来要给您回复的,可是太久没有进来论坛,连密码也忘了。

基本上你不能把整篇文章用翻译器进行转换,因为到头来你需要更长的时间来改正当中的错误。

翻译是没有窍门的,只有老老实实的把文章给读一篇,理解后,再以中文『写』出来。

基本上时事文章的翻译是相对的比较容易的,如果和其他文体比较起来的话。比方说,一些纯文学的翻译,很像《魔戒》,《合理波特》等等的,就牵涉到很多自创的名词,这些才是比较难的。

如果以时事文章而言,《当今大马》就是个很好的资料库,因为几乎大部分的中文版新闻都是英文版的翻译,或浓缩版。所以所涉及的特别名词都已经规范化了,因此,使用搜索关键字的方法,你可以很轻易的获得所需的特别名词。比方说,《验尸庭》一词,到底是不是这样叫呢?其实,如果根据香港律政司和立法议会的中文标准,就如同《独立新闻在线》的说法一样,其实是叫做『死因调查庭』。

所有涉及法律字眼的时候,最好以新加坡和香港的法律术语作为依据,因为两者同样是《普通法》为基准的法律系统。至于比较困难的要算是华人的人名译音,当然,关于这点,我也已经有提出,对于马华主导的《华语规范委员会》整天在搞一些有得没有的琐碎翻译,简直是笑话。难道今天你我连中文名字也只剩下『译音』的时候,我还需要你告诉我本地水果要如何『规范』吗?

最后,剩下就是词语结构,基本上英文的结构是可以不带标点符号下,可以完全理解整个意思的,尤其是在法律用词中,字字紧密结合,任何标点符号奋都会造成句子组合的意义的丧失。可是,在中文,尤其是白话文,是需要大量的票点符号来辨别句子意义的前后关系,因此,如何把串联在一起的英文句子,使用中文的标点符号分开是个挑战。

请记住,英文的表达很多时候是完全和中文相反的。

例子:
He has taken his lunch, I told you.

直译:
他用过午餐了,我告诉过你。

这是不理想的翻译,基本上也是中译时大部分人会碰到的问题,『听起来没错』,因为在中英混杂的社会,有时很多词句组合已经被洋化了。

建议的中译:
我已经告诉过你,他早就吃过午饭了。

在英文中,『时间内涵』的交代已经在动词内确定下来了,可是中文结构并没有这样的习惯,因此,在阅读英文的时候,事情发生的时间需要理解。因此,必须在中译时,清楚交代发生的时间,是否事情已经发生了?正在发生?至今还在不断的发生?这些都要搞清楚。

由所建议的译法,你也可以看到,中文和英文的表达法是恰好相反的,就像是阅读英文时,是左到右,上至下,而中文是右到左,上至下。同样的,英文的词句组合也是一样,一般的表达都是和中文相反的,就和镜子一样,掌握这个概念,你就能够翻译得很通顺,而不会给人一种『很像在读英文』那样。

至于翻译器,通常可以用来查单字,如果是谚语,或成语,或是代表某种意义的特殊名词的话,这些都可直接查阅英对英的网上免费词典,还是无法理解的话——问人,就是这样,别我他法。比方说,西西留在碰到一些连搜索引擎也无法查到的名词时,我会选择打电话给报馆,尤其是地方上的报馆办事处,他们都是活字典,通常派报员或是记者都能够对地方上的事物了如指掌,可是西西留发现最近的年轻一代记者的素质都不怎么好,要问老记者,他们的答案一般会比较中肯。

一般像RPK的文章,平均翻译时间大概是三到四小时,如果是一般的短文,大概用半小时就够了。在开始前,西西留基本上是看一大段,然后理解了,就直接用中文表达一篇,可是如果你有时间,可以把全部文章看完,再重新一段段的翻。翻译的时候,确保您所翻译的是一整段完整的句子,以及前后句子是否有相关的关系,以决定所使用的词语的语气。

RPK是多产作家,所以要做精密校对是不可能的,因为大部分的读者只是读了就算了,很少会自发进行校对的。尤其在冗长的翻译后,译者一般上只能简单的才重新检查,而无法逐字检查,在人力物力上这是近乎不可能的。

最后,我们必须理解的是,翻译就是给人读的,所以在翻译的时候,我们必须要考量到读者是否理解我们的意思,是否和原文所要表达的相差不远。甚至,如果能力允许,就加上注解,以引导读者对某个事物加强理解。这些都需要付出一些时间和怜悯之心,深怕读者无法理解最关键的概念。

如果您有兴趣,可以在西西留的部落客留言注明,这样的话就不会发生『作业重叠』,重复别人所做过的事是个噩梦,翻译无需太多理论,实践中自然知道其中道理。

不要再观望了,就选一篇开始吧!

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
=[Zone]= + 10 谢谢你如此详细的讲解

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2009 09:39 PM | 显示全部楼层
我也分享一下。

从事翻译,最重要的,就是“知己知彼”。译者需要了解自己的限制(例如对哪个圈子的资讯和术语比较熟悉,自己比较喜欢什么样的文章,相关语文的掌握程度),对原文和作者的文化背景的了解(这决定译文能对原文的情感和幽默保留到什么程度),以及对读者的文化和修辞习惯的了解。这样的“知己知彼”,也只有硬着头皮苦干下去过后才能逐渐体会和学习。

我以前是翻译短篇新闻稿,以及一些NGO文告。曾经尝试翻译长文,但因着语文能力的缘故,所以就把长文翻译归类为“至今还没破关的boss monster”。RPK的稿件,说实在的,我不怎么热衷于翻译。不是说他的文章不重要,而是几样因素。

1。就个人选择关注的事情而言,RPK已经是很受注意了。但,我觉得其他作者(例如Hisham Rais)的文章,虽然对华人读者群而言是很冷门很陌生,其实也相当重要。如果说参与翻译,我会比较注重这类文章。

2。离开翻译工作已经有好几年,难以参与所谓“战斗式”的“争分夺秒翻译”。It is too taxing。消化能力太慢,消化后分解重建更是会死,脑筋无法负荷。在这里向楼主说声对不起。我确实是愿意参与,但我没办法赶那样的稿。

3。诚然,RPK是多产作家,但他的文章里面有好些是他的心声。我觉得,读者和译者有时似乎把“写一针见血文章”的责任套在RPK身上,有时忽略了尝试学习尊重一个异族作者对他自己的族群、家族、信仰等等的执著和感受。所以,我觉得,有时候,不妨放下“争分夺秒翻译”的手法,尝试花点时间从平等和体谅的立场,了解自己的有色眼镜,调整一下对RPK文章的解读。

每个人都有自己的专长和限制。我想,如果是要组成什么“译者联盟”之类的东西,最好先了解彼此的长短,然后让彼此发挥各自的能力。除了翻译友族文字之外,我们也需要尝试翻译中文的文章,让他们了解我们的感受、偏见、见解。我觉得,通常就是在尝试以对方的语言解释自己的感受的时候,我们才得以晓得什么叫做尊重,什么叫做偏见。

介绍一本我常用的参考书。刘宓庆著的《翻译与语言哲学》。



[ 本帖最后由 客旅 于 2-8-2009 09:49 PM 编辑 ]

评分

参与人数 1积分 +5 收起 理由
=[Zone]= + 5 谢谢你如此详细的讲解

查看全部评分

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 2-8-2009 09:45 PM | 显示全部楼层
原帖由 梦乡 于 31-7-2009 02:03 AM 发表
请问翻译的大大们,你们使用什么software来翻译的。
希望你们透露下好让我可在这方面少走冤枉路。
感激你们无私的贡献。
谢谢

如果介绍你翻译器,那才真是让你下半辈子都走冤枉路。

翻译的旅程本来就是荆土。与其求问捷径,不如与识途旅者一同上路。



[ 本帖最后由 客旅 于 2-8-2009 09:46 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2-8-2009 10:58 PM | 显示全部楼层
谢谢客旅大大的分享,受益良多,感激非常。

既然客大大愿意继续探讨,西西留就继续这个话题(希望ECS大大原谅,又要借用版位了。)

从事翻译,最重要的,就是“知己知彼”。译者需要了解自己的限制(例如对哪个圈子的资讯和术语比较熟悉,自己比较喜欢什么样的文章,相关语文的掌握程度),对原文和作者的文化背景的了解(这决定译文能对原文的情感和幽默保留到什么程度),以及对读者的文化和修辞习惯的了解。这样的“知己知彼”,也只有硬着头皮苦干下去过后才能逐渐体会和学习。

这里,我们集中讨论是RPK专栏的翻译,所以排除掉其他形式的翻译,只着重探讨前述作者的文章。如果要涵盖整个翻译学,我想可以谈的实在太多了,而这个学问,是非常广泛的,就如同客旅大大所言,包括译者的习性倾向等等。这里我们定义的只有一个——时事文学,或报道文学,或政治批判文学,更准确的来说——以上特性,RPK的文章都有涵盖。

对于客旅大大所说的『对原文和作者的文化背景的了解(这决定译文能对原文的情感和幽默保留到什么程度)』,西西留觉得,这个不能强求,试问,到底有多少人真的和他坐在孟沙的渔人码头聊过呢?要贯彻一个人的思想,其实只要通过文字,由文字中分析其合理性。比方说,有传言说,克里斯那是同性恋,可是只要透过文字,分析前后的矛盾,大致可以理解。当然,也有所谓的『文不及人』的案例,比方说,林清玄的著作风靡港台新马,可是后来他把妻子遗弃了,导致最后有人竟然在台北街上烧书,甚至被喻为『道德败类』。

翻译就是一股热忱,没有太多的理论,喜欢,就去做,然后把它做到最好。ECS的精神就是如此。

我以前是翻译短篇新闻稿,以及一些NGO文告。曾经尝试翻译长文,但因着语文能力的缘故,所以就把长文翻译归类为“至今还没破关的boss monster”。RPK的稿件,说实在的,我不怎么热衷于翻译。不是说他的文章不重要,而是几样因素。

1。就个人选择关注的事情而言,RPK已经是很受注意了。但,我觉得其他作者(例如Hisham Rais)的文章,虽然对华人读者群而言是很冷门很陌生,其实也相当重要。如果说参与翻译,我会比较注重这类文章。

其实都重要,问题是,谁愿意做?谁在做?其实,马来文坛的中译也是相当重要的,甚至其中心思想有时才是大马华人必须解读的,而不是受英文源流的部落客。原因很简单,受英文教育的马来人、华人或印度人,基本上在思维上相对的收到英化影响而显得比较『进步』,而主导整个大环境的是像《动物农庄》所比喻的那些『动物』们,很多园丘中的印度人是连马来话也不会说的,就像西西留碰到很多很多华人除了自己的语言外,马来文是完全不懂,英文一个字看不明白的,这些,都是『语言障碍』。

今天,并非一个人受到『关注』了,就可以画个句号,结束。而是不断的灌输,不断的提醒,在能达到全民醒悟的作用。持之以恒是关键,部落客们可以来个『呕心沥血』的绝世好文,可是你认为到目前为止,在网上,每天成千上万的大马政治部落格帖子中,有哪些可以像阅读鲁迅的《狂人日记》那样百读不厌的呢?

ECS或许没有意识到,他所翻译的上百篇文章中,是作为整个社会醒觉运动中得一环,这并不是纯粹的翻译作业,也不是涉及任何的学术性翻译学的课题,这是社会运动的电子模式。

西西留和Angela聊过,并告诉她,其实RPK的新书中,几乎有80%早就翻译成中文,这就是日久见功夫了。也就是说,ECS的这整百篇文章,早就可以编成一大套的丛书了。

2。离开翻译工作已经有好几年,难以参与所谓“战斗式”的“争分夺秒翻译”。It is too taxing。消化能力太慢,消化后分解重建更是会死,脑筋无法负荷。

其实,人都有心情起伏,何况这不是『正经事』,因为,大部分人不会把对社会的醒悟放在生活的第一位,这是『得空』才做的事。客旅大大有丰富的翻译经验,西西留相信您可以体谅ECS挑灯夜战,或是凌晨爬起来『赶稿』时是如何的?翻译是一个消耗精神的工作,这就是为何,西西留在翻译完自己的『分内事』后,绝对义不容辞的协助ECS把文章进行校对,因为西西留知道其中的艰辛。

3。诚然,RPK是多产作家,但他的文章里面有好些是他的心声。我觉得,读者和译者有时似乎把“写一针见血文章”的责任套在RPK身上,有时忽略了尝试学习尊重一个异族作者对他自己的族群、家族、信仰等等的执著和感受。所以,我觉得,有时候,不妨放下“争分夺秒翻译”的手法,尝试花点时间从平等和体谅的立场,了解自己的有色眼镜,调整一下对RPK文章的解读。

不,这不是译者的责任,一个译者,就像是一艘船,它只有一个目的,把这个信息传达给读者。无论RPK是否有种族主义,或是回教沙文主义,由或者是语无伦次,译者只有一个责任,把原本的信息,以读者习惯的语言传递出去。

每个人都有自己的专长和限制。我想,如果是要组成什么“译者联盟”之类的东西,最好先了解彼此的长短,然后让彼此发挥各自的能力。除了翻译友族文字之外,我们也需要尝试翻译中文的文章,让他们了解我们的感受、偏见、见解。我觉得,通常就是在尝试以对方的语言解释自己的感受的时候,我们才得以晓得什么叫做尊重,什么叫做偏见。

要做,做了才纠正和检讨,实际上西西留曾经组织过类似的业余联盟,以实验其中的流程和方法(这大概也就是ECS大大以为西西留后面有一群的奇人异士,实际上,大家都是互相协助,只要『享受』其中的乐趣,并没有需要太过制度化整个所谓的组织)

客旅大大最后的说法西西留非常同意,一般人都能够把马来文或英文翻译成中文,可是调转过来的话,这个才是最终极的挑战,也是西西留最想做的事。

其实,我们如何『了解』我们的友族并不十分重要,因为你人少,他们人多。把中文译成马来文或英文才是最关键的。本来马华想要这样做,其实也是正确的步骤,可是我想应该是巫统的压力,后来这个方案不了了之了,最近《独立新闻在线》的马来文版是个进步。

如果熟悉马来文结构的读者应该了解到,中翻巫的难度绝对大过巫翻中,因为中文的表达非常复杂,要相对的使用马来文表达的话,大概字数会是一般中文文章的一倍文字。

目前西西留知道只有一人在干这个工作,他是
http://gomalaysian.blogspot.com

介绍一本我常用的参考书。刘宓庆著的《翻译与语言哲学》。

谢谢客旅大大的推荐,西西留闲暇时有参考这本书,高度推荐,很好的原理书。

再次谢谢客旅大大的分享,以上是探讨,如果文句中带有不恭,请原谅。

评分

参与人数 1积分 +76 收起 理由
等等 + 76 谢谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 3-8-2009 12:19 AM | 显示全部楼层

回复 2166# ccliew 的帖子

谢谢回应。

刚才写了很长很长的回复,尝试解释很多东西。无奈系统把我登出,整篇文章荡然无存。不想写了。很泄气。很吐血。改天再谈。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 3-8-2009 09:40 AM | 显示全部楼层

回复 2166# ccliew 的帖子

ECS或许没有意识到,他所翻译的上百篇文章中,是作为整个社会醒觉运动中得一环,这并不是纯粹的翻译作业,也不是涉及任何的学术性翻译学的课题,这是社会运动的电子模式。
我的意识没到那么广大的境界。这只是我对被隔离的社会上,所能,也应尽的一份力。

要做,做了才纠正和检讨,实际上西西留曾经组织过类似的业余联盟,以实验其中的流程和方法(这大概也就是ECS大大以为西西留后面有一群的奇人异士,实际上,大家都是互相协助,只要『享受』其中的乐趣,并没有需要太过制度化整个所谓的组织)
无论如何,我的以为应该没错吧?你后面的确有一群奇人异士嘛。不管是“享受”,还是“制度”,你毕竟也得到了他们的帮助,单是这点,就有“领头大哥”的气势了。

马来西亚是个很好的国家,但是这个国家却对着不正确的发展方向走去。其它的不说,单是民族与民族之间被无形隔离就是一个不健康的发展。当然,这种隔离对掌权人士、政治人物来说是最好的情况之一。

我们的国家虽然还有几个本钱内耗和挥霍,但为了下一代那怎么看也看不清的未来,现在就是大家是应该尽一份力的时候。也许一些人能尽的力微不足道,也毫无见效。不过若能扭转漠不关心,事不关己,甚至是多一事不如少一事的思维,就是一个很好的开始了。

很多人被看成是“移居者”是活该的!不管他们是否自觉,因为他们的确都有这种心态。不想被别人看不起,首先自己就别让人握着令别人看不起的把柄。因为很多事情我们都可以灰心,惟有在自己的家国的事情上,即使情况有多沮丧,我们都不能逃避或放弃。

好像我,虽然没翻译RPK的文章,但我还可以学学童子军日行一善,每一天做一样对我的国家有利的事情,即使这件事情微不足道。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 3-11-2025 10:45 PM , Processed in 0.159728 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表