|
发表于 5-3-2024 08:54 AM
|
显示全部楼层
那些润去尾国的难民乃无证客, 是中国大陆人怎么会无证
中国大陆当然必须抛弃证件:
这个直接原因是中美两国关系差中国于2022年8月的一个反制政策,中国停止与美国的非法入境遣返合作。这样走线客进入美国后,立刻撕掉扔掉身上所有证件接受被逮捕,美国没有办法证实走线客的国籍也就无法遣返,只能按程序逮捕后放人。
台湾犯罪份子太多
你们台湾报纸说, 6成可能偷度去大陆,4成可能偷度来东南亚, 其实其实。。 有可能全部润去零元购老尾
这些难民都是可教化的哦, 应该全部接回台湾省
中共想要洗白,说是台湾人偷渡,事实上,这些偷渡者,来自中国,比如青海,北京,上海,广州,湖南, 原因多是因为新冠肺炎的城市封锁,导致他们的生计辛苦,加上中国的经济衰退,不得不偷渡到美国。有如以下:
‘Disillusioned about China’, more Chinese aim for US via risky Darien Gap
In 2023, Chinese migrants become the largest group outside the Americas to cross the treacherous region to reach the US.
By Peter Yeung
Published On 22 Feb 2024
Necocli, Colombia – Shortly after 8am, about a dozen Chinese migrants rush out the doors of Mansion del Darien, a rundown hotel a few blocks from Colombia’s Caribbean coast, and pile into three tuk-tuks waiting on the street.
“We’re full of Chinese people every day,” said the receptionist, Gabriela Fernandez, scurrying past the front desk with a clipboard in hand. “All the time, big groups of them are arriving and leaving together. It’s been like this for months.”
Behind her, signs explaining the hotel prices and policies are written in Mandarin. Pots of spicy instant noodles imported from China are for sale next to bottles of water. Payments via the Chinese social media app WeChat are accepted.
“They move along in their own separate world,” Fernandez said.
The group of middle-aged travellers, wearing hats and carrying tents and walking poles, are dressed for a trek. But not everything quite adds up. Many are wearing lightweight Crocs footwear, and their small backpacks are wrapped in plastic bags.
It is here in Necocli, a beach town near the border with Panama, that marks the starting point for crossing the Darien Gap, a region of dense and inhospitable jungle that has become a major migration route for those trying to reach the United States.
In 2023, more than 500,000 migrants crossed the treacherous Darien, which is the only overland route from South to North America, according to data collected by the Panamanian government. Just over 25,000 of those migrants were Chinese, making them the fourth largest overall nationality and the largest outside of the Americas to making the crossing.
“This is a new element that was not there in previous years,” said Giuseppe Loprete, head of mission in Panama for the International Organization for Migration (IOM), a UN body that provides information for migrants crossing the Darien. “It’s a lot of people, and it’s a long way to come. For the smuggling networks, it’s big business.”
Chinese migrants – unlike many of the other most common nationalities in the Darien, such as Venezuelans and Haitians – often take special “VIP” routes across the jungle that are led by guides working for the Gulf Clan, Colombia’s largest drug cartel, and are quicker and less strenuous for higher prices than the most basic routes.
Through a combination of boat journeys, hikes and, in some cases, horseback rides either along the Caribbean or Pacific coast, they are able to make the crossing in a couple of days rather than the weeklong trip that cheaper routes usually take.
Traffickers in Necocli told Al Jazeera that while the cheapest routes across the Darien cost about $350, the more direct routes along the Panamanian coast through towns such as Carreto and Coetupo and arriving at one of Panama’s migrant reception centres cost $850.
But in some cases – with journeys to the island of San Andres, which is just a few hours by boat from Nicaragua – the price is as much as $5,000. It can bring in tens of millions of dollars per month for the cartel.
After all that spending, the migrants must head north through the rest of Central America, contending with corruption, theft and violence as they make their way to the US-Mexico border.
‘Why we want to go to the United States’
During a two-day visit in Necocli, Al Jazeera observed dozens of Chinese migrants preparing for the journey, including engineers, teachers and computer programmers.
Waiting on the beach to leave on a boat to Panama with a friend, Wu Xiaohua, 42, said he opted to take one of those quicker journeys because he is eager to arrive in the US and start work as soon as possible. Originally from Hunan province, Xiaohua moved to Shanghai to work as a taxi driver, but since the pandemic, life has been a struggle.
“There are major problems in our country’s economy,” he said. ‘We have no choice but to survive. That’s why we want to go to the United States.”
“Our requirements are very simple: We can afford medical treatment, have a place to live, our children can afford to go to school and our family can be safe.”
One migrant, Huang, who asked to share only her surname, said she left Beijing two months ago after China’s strict COVID-19 lockdowns ended her employment as a masseuse, leaving her barely able to survive day to day.
“I sold everything that I had,” Huang said. “We were treated like caged animals.”
The huge spike in Chinese people making the journey across the Darien – a journey now so popular it is known in Mandarin as “zouxian”, or walking the line — has been driven by the Chinese government’s COVID-19 lockdowns, increasingly rigid rule and the recent flatlining of China’s once-imperious economy.
“It’s down to political and economic uncertainties,” said Min Zhou, a professor of sociology and Asian-American studies at the University of California, Los Angeles. “There has been a downturn in the Chinese economy. People have become unemployed, and there’s discontentment about the government’s tight policies.”
Ai Weiwei, a dissident artist and activist who fled China in 2015 due to repression, told Al Jazeera that the phenomenon is a sign of declining trust in the government.
“Normally in China, ordinary people are very reluctant to leave their homes,” he said. “This phenomenon of people going through the agony of climbing through the rainforest, dragging their children with them, is the first of its kind to be seen.”
More than 37,000 Chinese citizens were arrested for illegally crossing the southern border of the US in 2023, according to US Customs and Border Protection. That number is nearly 10 times the total in 2022 and more than double that of the entire previous decade.
The journey from China can take months of cross-continental travel and can cost as much as tens of thousands of dollars. Many fly into Istanbul or Addis Ababa, which pose few logistical issues, and then onto Ecuador, one of the few Latin American countries that allow Chinese nationals visa-free entry. From there, the danger-filled, fraught journey to the Darien, and eventually to the US, is made largely overland.
“The Chinese migrants are particularly vulnerable,” Loprete said. “They are seen as more wealthy, and so they can be targeted. The language problem also means that if something happens, it’s more difficult for them to access medical attention.”
During the journey, Chinese migrants are often taken advantage of by traffickers, Loprete added. Beatings and robberies are also common in the lawless Panamanian side of the route.
The Chinese embassy in Panama did not respond to questions over whether it is supporting its citizens in the Darien but said in an emailed statement to Al Jazeera: “China firmly opposes and cracks down on any form of illegal immigration activity and actively participates in international cooperation in this field.”
According to Zhou, who is carrying out a research project on newly arrived Chinese migrants in Los Angeles, this wave of undocumented Chinese citizens is markedly different from the wave of migration in the 1980s and 1990s.
“They are now coming from all over the country,” Zhou said. “They are skilled. Some are college graduates.”
Some migrants interviewed by Zhou were misled to believe they could easily get a job for $10,000 in cash a month. However, the reality is that many are struggling to get jobs because employers are fearful of hiring undocumented workers.
“The experience is driving them crazy,” she said. “It’s giving them nightmares.”
Wang Sheng Sheng, a 49-year-old originally from the western province of Qinghai, said his decision to leave China came down to a variety of reasons.
After working both as a teacher and in public relations in the city of Guangzhou, he said he felt “it was not easy for me to speak freely” due to increasing crackdowns on university professors and independent organisations.
At the same time, Sheng, who has a 12-year-old son living in China with his ex-wife, believes that life in California could offer him better prospects to improve his living conditions, even if it means crossing the Darien, which requires scaling mountains, crossing powerful rivers and dodging armed bandits along the 115km (70-mile) route.
“I was forced to do this,” Sheng said while sipping a cup of tea at his hotel in Necocli. “It’s really difficult for most Chinese people to apply for a visa to America. But I feel disillusioned about China. That’s why we’re here in the jungle.” 甚至严重到中共当局要加强边境管控,防止人民出逃的严重地步:
中国边防严控法律学者等四类人出境 边境地区陆路偷渡通道被切断
2024.02.22 00:35 ET
中国边防严控法律学者等四类人出境 边境地区陆路偷渡通道被切断
图为2023年4月10日,几名中国人试图从墨西哥入境美国。
路透社
中国边防武警已经完成在广西、云南边境地区的防偷渡部署任务。近期,中国加强对机场出入境口岸的管控。据知情人士披露,有关当局重点限制法律和历史学者、维权律师、异议人士以及NGO组织四类人士出境。另外,中国和缅甸、老挝同越南的边境受到严密封锁。
有中国居民出境前被派出所审查 中国人出国越来越难?
保护卫士:习近平收紧政治控管 中国出境禁令大增
"限制出境"引发寒蝉效应 外企避免向中国派员
中国加强出境管制 如何"润"出成为难题
中国边控措施令投资者望而却步
随着中国社会环境持续恶化,出国不归以及偷渡海外的中国居民人数愈来愈多,其中一部分人从云南、广西边境出境,经缅甸、越南和老挝,由陆路前往泰国,再前往美国或欧洲。海外一知情人士对本台披露,中国已在上述地区新增了岗哨和巡逻队伍,以防范国人偷渡出境。她说:“就说是打击电诈,现在他们出逃的线路都被堵死了。因为中国军警都集中在边境。他们要想到泰国来,必须要经过缅甸和老挝,可是这两个国家都被中国警察封得死死的。现在想出国的人,自己肯定要有护照。”
这位熟知中国出入境情况,但因个人安全理由不愿公开姓名的人士说,中国各地出入境管理局和机场海关相互配合,严防学者、异议人士等四类人出境:“中国的边境封控有多个级别,有的人连护照都不可以领。第一类是维权律师,比如包龙军和王宇夫妇,王宇是申请不到护照,包龙军的护照被边控。第二类是研究法律的学者和历史学者,比如贺卫方、宪政学者张千帆。第三类是异议人士, 还有(第四类)做NGO的很多,共四大类。”
中国法律学者、维权律师等四类人被禁出境
中国异议人士季风告诉本台,他已经被限制出境五年:“五年,到今年11月30日截止。凡是在他们名单上的比如高瑜、我(季风)、许章润、贺卫方等。”
不久前,北大法学院荣休教授贺卫方在北京首都机场打算前往日本,但被禁止出境。独立记者高瑜对本台表示,她多次要求出境亦遭当局阻挠。她说:“贺卫方是去年12月被禁止出境,浦志强去年9月香港都不让去。我一直在问国保,我说你们现在还边控(我)吗?我没钱,不能像章诒和那样,买完出国机票,到机场给拦截,你们要告诉我。我2014年5月买的到香港往返机票,被拦截,他们到现在也没退给我。”
高瑜友人出国归来被公安威胁不准见面
高瑜说,许多人面临的不仅仅是被边控的问题:“不仅是边控问题,一个朋友从美国回来,国保找他,说你在美国见了魏京生,见了王军涛,见了蔡霞,你和国家的敌对分子聚会,你回国就不能见高瑜,她(高瑜)经营一个产业,你如果见她,你要考虑你经营的公司怎么办,就这么说。”
中国一位不愿公开姓名的异议人士对本台披露,现在被限制出境的名单中有数万名学者及异议人士:“现在都不让出去了。他们(国保)认为,你出去,说的话(批评政府)可能更多。在国内,他能管控你,他可以找你。你如果走(出国)了之后,他们就没办法了。据说被边控的有上万人。”
除了异议人士试图离开中国,寻求西方政治庇护,去年亦有众多中国难民“走线”偷渡到美国。在美国和墨西哥边境,最近出现一块中文提示牌,告诉难民当遇到困难或需要帮助,请向当局求助。据美国海关数据,2023年9月份被边境巡逻队拘捕的偷渡中国人超过四千人,比对上一个月增加了七成,而2023年前三季度偷渡进入美国的中国人为2.2万余人,几乎是2022年同期的13倍。
|
|