佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 13730|回复: 46

巴利文偈頌摘錄

[复制链接]
发表于 29-11-2021 01:06 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 第二 于 25-12-2021 08:21 PM 编辑

給孤獨天子偈

“Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ;
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama.

“Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ.
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā.

“Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano;
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati.

“Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena ca;
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā”ti.

這裡確實是那個祇園,聖賢眾經常來往之地,
被法王居住、我的喜悅產生的地方。

(透過)行為、學識與正法、戒德、至上的活命,*(1)
凡人以這些來淨化,非以種姓或以財富。

因此賢智的人,出於對自己的利益著想,
應如理的考察法,他正是在那樣情況下內心獲得淨化。

舍利弗確實有智慧,透過他的戒德及內心的寂靜,
即使那些已到達彼岸的比丘,那最高的(成就)也僅僅會是這樣而已。
(天人相應20經/給孤獨經)

*(1)以慧活著的人是他們說的最上的活命者

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
蓝色长今 + 5 我很赞同

查看全部评分

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 25-12-2021 08:58 PM | 显示全部楼层
有人說享樂應該趁年輕時,修學佛法就留到晚年,你是否要等到年老才來踐行佛法?

" jarājajjaritā honti, hatthapādā anassavā,
yassa so vihatatthāmo, kathaṃ dhammaṃ carissati".
—[cakkhupālattheravatthu]

他們年邁老弱,手足不聽使喚,
力氣已將殆盡,將如何踐行法?
—法句經註里的「眼護長老事」

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-12-2021 11:22 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 29-12-2021 11:44 PM 编辑

本生註裡描述菩薩削髮出家的情形

菩薩心想:我會用這把劍將它們斬斷。”然後,右手拿起劍,左手拿著編成的辮子和頭上的王冠,將它們剪斷。毛髮存留二指,從右邊捲起來,緊貼著他的頭。它保持這個長度,鬍鬚也一樣。

"chetvāna moḷiṃ varagandhavāsitaṃ, vehāyasaṃ ukkhipi aggapuggalo,
sahassanetto sirasā paṭiggahi, suvaṇṇacaṅkoṭavarena vāsavo"ti.

已熏香的束髮割斷後,
第一士夫拋向空中,
千眼帝釋以頭領受,
神王將它置於名貴的金匣中。

菩薩更進一步思維:“我的這件薄紗不適合作為沙門的穿著。”
那時候,在迦葉佛時的摯友,大梵天迦提迦羅(Brahma Ghatikara)還沒有忘記他們之間的友誼心想:“今天我的朋友以大出離心而出家,我來提供他沙門的必需品。

"ticīvarañca patto ca, vāsī sūci ca bandhanaṃ,
parissāvanena aṭṭhete, yuttayogassa bhikkhuno"ti.

三衣與一缽,
剃刀、針及束帶,
以及漉水囊這八樣,
我將提供他比丘用具。

這八種物件是當時比丘的全部家當,不只是有三衣一缽而已。我曾從某位師父提起過,不過不知道出處在哪裡,如今終於找到出處,雖然大梵天提供沙門必需品這一段,看起來是有添加的跡象。


《南傳大藏經》悟醒譯
好香薰頭纏,菩薩用刀斷
投彼向空中,世間第一人
帝釋具千眼,垂頭見寶髻
納入金函中,修祠為供奉

迦提伽羅之友情 菩薩復自思惟:「此伽尸國產之衣服,予為沙門,亦不相應。」 於是有迦葉佛時,菩薩之舊友迦提伽羅(瓦工)大梵天思惟,自前一佛至今一佛之 間相續不朽誠篤之友情,彼謂:「今日予之友人為大出家而來,予將為友人持去沙門 之用具。」

三件法衣與一缽     剃刀與針及腰帶
加灑水布共八種     專心觀行比丘用

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2-1-2022 12:59 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 2-1-2022 04:04 PM 编辑

兩種凡夫: 愚鈍凡夫 (andhaputhujjana)與一般善人(kalyāṇaputhujjana)


tattha yassa khandhadhātuāyatanādīsu uggahaparipucchāsavanadhāraṇapaccavekkhaṇāni natthi, ayaṃ andhaputhujjano. yassa tāni atthi, so kalyāṇaputhujjano.

但凡於蘊、處、界等不學習、不詢問、不聽聞、不憶持、不省察,此即是愚鈍凡夫。
凡那些有學習的人,彼等是一般善人。

(長部戒蘊品註)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 5-1-2022 11:35 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 11-1-2022 01:24 AM 编辑

「賢善的一夜者」偈

atītaṃ nānvāgameyya, nappaṭikaṅkhe anāgataṃ,
yadatītaṃ pahīnaṃ taṃ, appattañca anāgataṃ.

"paccuppannañca yo dhammaṃ, tattha tattha vipassati,
asaṃhīraṃ asaṃkuppaṃ, taṃ vidvā manubrūhaye.

"ajjeva kiccamātappaṃ , ko jaññā maraṇaṃ suve,
na hi no saṅgaraṃ tena, mahāsenena maccunā.

"evaṃ vihāriṃ ātāpiṃ, ahorattamatanditaṃ,
taṃ ve bhaddekarattoti, santo ācikkhate muni" .


不應追憶過去,不應期盼未來,
已過去的追不回,未來的猶未到。

凡現在已生的法,處處觀,
不能被制伏、不能被動搖的智者全心地投入。

只有今天應該作的努力,誰會知道他是否還有明天?
因為他與死王大軍 ,確實沒有誓約。

這樣熱心的住者,晝夜都不會倦怠,
寂靜的牟尼宣稱,他是「賢善的一夜者」。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 12-1-2022 09:06 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 12-1-2022 09:14 PM 编辑


“Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭan”ti.
“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭaṃ.

(注:加上一些個人的解讀)

「在裡面我們有解不開的貪嗔癡煩惱結,
在外部我們有人與人之間恩情冤仇的糾纏,
人們被結縛糾纏,
瞿曇我問你這個:誰能解開這個結?」

世尊回答:
「住立於戒上的有慧人,
修習心與慧,
熱誠的賢明比丘,
他能解開此結。」


回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 16-1-2022 09:45 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 20-1-2022 11:07 PM 编辑




"sacepi vāto girimāvaheyya, cando ca sūriyo ca chamā pateyyuṃ,
sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.
—— mahāsutasomajātakaṃ

假使風把山吹走,日月掉落大地,
一切河流逆流而行,大王!我不應妄語。
—— (大須陀須摩本生譚)




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 20-1-2022 08:06 PM | 显示全部楼层
佛陀對波斯匿王說“減肥”偈(見憍薩羅相應13經)

“Manujassa sadā satīmato, mattaṃ jānato laddhabhojane.
Tanukassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyupālayan”ti.

常具有正念的人,
在食上知節量時,
他的疾恙不適少,
長壽並徐緩地老。

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 24-1-2022 12:46 PM | 显示全部楼层
假沙門


samaṇaṃ taṃ maññamāno, upagacchimasaññataṃ,
so maṃ daṇḍena pāhāsi, yathā assamaṇo tathā.
"kiṃ te jaṭāhi dummedha, kiṃ te ajinasāṭiyā,
abbhantaraṃ te gahanaṃ, bāhiraṃ parimajjasī"ti.
——godharājajātaka

以為他是沙門,他卻毫無自制,
以棍棒拋向我,他實非真沙門。
愚者!為何要結髮?為何穿皮衣?
外在整潔乾淨,內心卻是有糾結的。
——蜥蜴本生譚

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 26-1-2022 12:56 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 26-1-2022 12:59 AM 编辑

abaddhā tattha bajjhanti, yattha bālā pabhāsare,
baddhāpi tattha muccanti, yattha dhīrā pabhāsareti.
——bandhanamokkhajātakaṃ

諸愚者之言,捆綁自由人,
諸賢者之言,解開被縛者。
——解縛本生譚

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 28-1-2022 10:51 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 29-1-2022 12:03 AM 编辑

不眠本生譚的“四誰”偈

kodha jāgarataṃ sutto, kodha suttesu jāgaro,
ko mametaṃ vijānāti, ko taṃ paṭibhaṇāti me.

ahaṃ jāgarataṃ sutto, ahaṃ suttesu jāgaro,
ahametaṃ vijānāmi, ahaṃ paṭibhaṇāmi te.

kathaṃ jāgarataṃ sutto, kathaṃ suttesu jāgaro,
kathaṃ etaṃ vijānāsi, kathaṃ paṭibhaṇāsi me.

ye dhammaṃ nappajānanti, saṃyamoti damoti ca,
tesu suppamānesu, ahaṃ jaggāmi devate.

yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā,
tesu jāgaramānesu, ahaṃ suttosmi devate.

evaṃ jāgarataṃ sutto, evaṃ suttesu jāgaro,
evametaṃ vijānāmi, evaṃ paṭibhaṇāmi te.
——jāgarajātaka

(樹神):
誰在這裏當醒覺時已睡眠?
誰在這裏在睡眠中是醒覺的人?
誰能知道我的這個問題?
誰能回答我的問題?

(菩薩):
當醒覺時我已睡眠,
在睡眠中我是醒覺的人,
我能知道你的這個問題,
我能回答你的問題。

(樹神):
如何當醒覺時已睡眠?
如何在睡眠中是醒覺的人?
你如何知道這個問題?
你如何回答我?

(菩薩):
那些貪與嗔,
以及痴皆已被淨化,
(因此)天神啊!當在醒覺時
我是(煩惱)已睡眠的人。

他們不理解那諸法,
他們不知道自制與自調御,
(因此)天神啊!在那睡眠中,
我是醒覺的人。

像這樣當醒覺時已睡眠,
像這樣在睡眠中是醒覺的人,
像這樣我知道你的問題,
像這樣我回答你。
——不眠本生譚
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2-2-2022 12:11 AM | 显示全部楼层
欲尋求幸福之人,彼行持此道,
(行者)聲譽被称道,名聲傳於四方,
那正直*(1)的八支聖道,
為了不死的獲得而修持。
—— Sāmaññakāni長老偈

*(1)Ujuko nāma so maggo, abhayā nāma sā disā; 「彼道名為正直,其方向名為無畏」—諸天相應46

今天重溫這一首偈頌,感覺法喜。個人目前正在一邊翻譯一邊收錄比較有味道的長老偈,打算出版一部長老偈100首,不知可否。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-2-2022 12:49 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 7-2-2022 01:01 AM 编辑

馬鸣尊者的《佛所行讚》
答瓶沙王品第十一

jarāyudho vyādhivikīrṇasāyako yadāntako vyādha ivāśritaḥ sthitaḥ |
prajāmṛgān bhāgyavanāśritāṃstudan vayaḥprakarṣaṃ prati ko manorathaḥ

62. ‘When death stands ready like a hunter, with old age as his weapon, and diseases scattered about as his arrows, smiting down living creatures who fly like deer to the forest of destiny, what desire can there be in any one for length of life?

試譯:
死亡猶如已蓄勢待發的獵人,
將衰老作武器,以疾病的利箭,
射向猶如在森林中引人注目的鹿般的眾生,
誰還想要欲求長生呢?

無常為獵師 老弓病利箭
於生死曠野 常伺眾生鹿
得便斷其命 孰聽終年壽
——曇摩懺譯
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 8-2-2022 10:37 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 8-2-2022 11:09 PM 编辑

緣起法頌


Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato āha;
tesañca yo nirodho, evaṃvādī mahāsamaṇo

那些諸法由因而現起,它們的因如來說了;
以及它們由那個(因)滅,大沙門是這麼說的。

(p/s:那位緣起法頌唱者,聽後覺得很美妙。)

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 10-2-2022 11:48 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 11-2-2022 09:22 PM 编辑

提婆達多行破僧後親族離散

“Hoti sīlavataṁ attho,
paṭisanthāra­vu­t­ti­na­ṁ;
Lakkhaṇaṁ passa āyantaṁ,
ñāti­saṅgha­pura­k­kha­ta­ṁ;
Atha passasimaṁ kāḷaṁ,
suvihīnaṁva ñātibhī”ti.
——lakkhaṇamigajātakaṃ

謙恭有禮的持戒者,
請看這一幕,諸親族恭敬圍繞,
然後再看這暗鈍的人,
他的親族已失去。
——《瑞相鹿本生譚》

唯有德者能長久,     
有慈愛者有繁榮,
應見瑞相眷族繞 ,
應見黑闇棄眷族。
《元亨寺》譯

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 15-2-2022 10:10 PM | 显示全部楼层


mārasenavighātāya, paṃsukūladharo yati,
sannaddhakavaco yuddhe, khattiyo viya sobhati.
pahāya kāsikādīni, varavatthāni dhāritaṃ,
yaṃ lokagarunā ko taṃ, paṃsukūlaṃ na dhāraye.
tasmā hi attano bhikkhu, paṭiññaṃ samanussaraṃ,
yogācārānukūlamhi, paṃsukūle rato siyāti.

為破魔軍而著糞掃衣的行者,
如在戰場上武裝自己的剎帝利般閃耀,
最初舍棄的迦尸綢布, 已穿戴的諸殊勝之衣物,
凡世間導師(舍棄的)還有誰穿,而不穿上糞掃衣?
因此比丘憶起自己的承諾,
隨順於瑜伽行,樂於自己的糞掃衣。
《清淨道論—說頭陀支品糞掃衣支》


為降魔軍的行者著的糞掃衣, 如穿鎧甲閃耀戰場的剎帝利。
世尊亦捨迦尸綢布而著糞掃衣, 還有那個不宜穿?
比丘善憶自己的宣言, 喜穿適合瑜伽行者的糞掃衣。
《葉均譯》

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 19-2-2022 11:13 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 20-2-2022 10:13 AM 编辑

『經集』的名稱是怎樣來的——根據(覺音?)所作的經集的註釋勝義光明(paramatthajotikā)的序論 (Ganthārambhakathā)

uttamaṃ vandaneyyānaṃ, vanditvā ratanattayaṃ,
yo khuddakanikāyamhi, khuddācārappahāyinā.

desito lokanāthena, lokanissaraṇesinā,
tassa suttanipātassa, karissāmatthavaṇṇanaṃ.

ayaṃ suttanipāto ca, khuddakesveva ogadho,
yasmā tasmā imassāpi, karissāmatthavaṇṇanaṃ.
(Helmer Smith 編輯版無此段)

gāthāsatasamākiṇṇo, geyyabyākaraṇaṅkito,
kasmā suttanipātoti, saṅkhamesa gatoti ce.

suvuttato savanato, atthānaṃ suṭṭhu tāṇato,
sūcanā sūdanā ceva, yasmā suttaṃ pavuccati.

tathārūpāni suttāni, nipātetvā tato tato,
samūhato (saṅgīto:Helmer Smith 編輯版)
ayaṃ tasmā, saṅkhamevamupāgato.

sabbāni cāpi suttāni, pamāṇantena tādino,
vacanāni ayaṃ tesaṃ, nipāto ca yato tato. (Helmer 把tato標在下一句)
aññasaṅkhānimittānaṃ, visesānamabhāvato,
saṅkhaṃ suttanipātoti, evameva samajjhagāti.




試譯:
禮敬了三寶,諸禮敬中最上,
我將作義理的說明。
那經集,在那小部中,
被庇護世間者所教導,
(他是)卑劣行的捨斷者,
尋求出離世間的人。

又這經集,
立足於小部中,
因為這樣,我將作義理的說明。(Helmer Smith 編輯版無此段)
齊集的眾多偈頌,
(它們的)解說被提供,
如果(被問到說)為何被稱為『經集』?

聽聞已善說的,庇護善的利益,
同時也指示破壞,這契經被宣說。
像那樣的諸契經,從四面八方聚集後,
因此這眾集的,才有這樣的名稱。

對那些諸言說,以及各處的集篇,
還有對一切諸契經 ,以這樣的數量。
對其他諸標示的名稱,不存在差異,
『經集』的名稱,正是這樣得來的。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 23-2-2022 10:37 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 23-2-2022 10:40 PM 编辑

“Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho,
anāvilo sabbhi sataṃ pasattho.
Yattha have vedaguno sinātā,
anallagattāva taranti pāran”ti.

婆羅門!法是一片清澈的湖,戒是它的津岸,
(它)被善人們稱讚是善的,
於該處沐浴的極智者,
他們不濕身的越過彼岸。
——婆羅門相應孫陀利迦經

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 27-2-2022 01:09 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 第二 于 27-2-2022 11:53 AM 编辑
第二 发表于 19-2-2022 11:13 PM
『經集』的名稱是怎樣來的——根據(覺音?)所作的經集的註釋勝義光明(paramatthajotikā)的序論 (Ganth ...

參考了菩提比丘的翻譯之後作一些修改

Having venerated the Triple Gem,
supreme among things worthy of veneration,
I will compose an explanation of the meaning
of the Suttanipāta, [a compilation of suttas]
that is found in the Minor Collection,
and was taught by the World's Protector,
who abandoned all minor types of conduct
and sought the escape from the world.

The question may be asked:
"When it is strewn with hundreds of gāthās,
and marked with geyyas and vyākaranas,
why is it designated Suttanipāta?"
[It is said:] Because the word "sutta" is spoken
account of being well stated and indicating,
because of thoroughly protecting benefits,
and because of producing and putting in order
therefore, because this was recited
by compiling from here and there
suttas that have such a nature,
it goes under such a designation.

And further, all the suttas stemn from
the Impartial One as their source;
this is a compilation of their words,
[hence it is called the "Suttanipāta"].
Because there is no other quality
as a basis for designating them,
it goes under just sucha name
as the designation "Suttanipāta."
——菩提比丘的翻譯





禮敬三寶,諸禮敬中最上,
我將作義理的說明。
那經集,存於小部中,
被庇護世間者所教導,
(他是)卑劣行的捨斷者,
尋求出離世間的人。

如果(被問到)為何被稱為『經集』?
齊集的眾多偈頌,被標示出的諸祇夜以及諸記說,
聽聞已善說的,庇護善的利益,
同時也指示破壞,這契經被宣說。
像那樣的諸契經,從四面八方聚集後,
因此這合集的,才有這樣的名稱。

此外,所有的諸契經、
所說諸言以及集篇,以這樣的數量。
因為不存在其他特定的準則來標示它們,
正是這樣才有『經集』的名稱。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 27-3-2022 09:52 AM | 显示全部楼层
護城與護心

以信為石柱,
以慚為護城河,
以愧為巡城的環道,
以多聞為武器,
以精進為軍隊,
以念為守門人,
以慧為堅固城牆的灰泥,
聖弟子以這七種素質保護心城,防禦魔羅的攻擊。
——《增支部》城喻經

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 29-3-2024 06:02 AM , Processed in 0.103389 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表