佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 820|回复: 4

中国政协委员岳崇再次提案:龙英译loong dragon汉译拽根

  [复制链接]
发表于 9-3-2017 12:37 PM | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 叼翻了 于 9-3-2017 12:42 PM 编辑

  “中国文化中的龙与西方文化中的dragon ,是两种不同的物象。将龙翻译成‘dragon’,和将dragon 翻译成‘龙’,都是错误的。建议纠正龙与dragon的翻译错误,将龙英译为‘loong’,将dragon汉译为‘拽根’。”

  据澎湃新闻3月8日报道,2017年全国两会期间,全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇再次向全国政协十二届五次会议提交提案,建议纠正“龙”翻译错误。


  在这份题为《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》(以下简称“《提案》”)的提案中,岳崇指出,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有着重大差别。


  譬如,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,“在中国人心目中,龙是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、人杰喻体、权威象征、智慧结晶、和平使者,整体上是善、美的象征,为人类奉献的基本上是福佑性、建设性的正能量。西方dragon是喷火怪兽、害人邪魔、英雄反衬、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶、丑的象征,给人类提供的基本上是灾难性、破坏性的负能量。”


  “从形象看,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺;龙家族中,只有‘应龙’有双翼,且只从汉代流行至唐代,比较小,形状像鸟的翅膀;dragon普遍且一直有双翼,比较巨大,形状像蝙蝠的翅膀。整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。”


  “龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前的16世纪,在意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》里,就有了误译的迹象;19世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为‘dragon’,同时将dragon译为‘龙’。从此,错误流传,直到今天。”《提案》指出。


  因此,《提案》建议,纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”,“因为英文中已有发‘朗’音的意为‘长’的‘long’,如果用汉语拼音‘long’,会造成麻烦,如‘长龙’一词就会译成‘long long’,故给‘long’加一个 ‘o’,成为’loong’;经过多年来的反复讨论,大多数学者都倾向于用’loong’作为龙的英译名。”


  《提案》指出,长期的误译,已产生比较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与dragon相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。


  岳崇在《提案》中指出,纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,让那些不怀好意者失去因误译而形成的依据,“有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。”


  澎湃新闻注意到,这不是全国政协委员岳崇第一次向全国政协会议提交提案建议纠正“龙”翻译错误。


  此前,在2015年3月的全国政协十二届三次会议、2016年3月的全国政协十二届四次会议上,岳崇也都提交了建议纠正“龙”翻译错误的提案。



(记者/王俊)




http://www.guancha.cn/culture/2017_03_09_397879.shtml



网友评论:

  • 冷静的观察者

    有道理
  • 青阳

    希望把上帝翻译成西神,把天皇翻译成日本国王。
  • 华离仲夏

    我支持,蜥蜴也配叫龙。。
  • 鼠尾

    “圣经”改名“耶经”或“基经”,“圣诞”改“耶诞”或“基诞”。称“圣”要对我华夏有特大贡献,耶稣这个外来户对我们有何贡献?
  • 第十层地狱

    这个可以有
  • 慵懒的猫

    虽然看起来不起眼,但实质上这个还是有用处的。
    举个例子,
    现在中国人说“上帝”,指的就是犹太教、基督教、天主教等西方宗教的最高神,
    但事实上,“上帝”这个词最早在商代甲骨文、周代金文中就有出现,商代武丁、祖庚祖甲等帝王的卜辞中多有提及。昊天上帝的说法就是在周代出现的。
    诸多古籍上都谈到了“上帝”,含义包括祖宗神、昊天上帝、五方上帝等等,是中华民族的至高神,
    例如:
    《诗经》:“皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。”

    《尚书》:“皇天上帝改厥元子兹大国殷之命。”“肆类于上帝,禋于六宗,望于山川,遍于群神。”“王曰:“予惟闻汝众言,夏氏有罪,予畏上帝,不敢不正。”的句子。
    《通典》:“所谓昊天上帝者,盖元气广大则称昊天,远视苍苍即称苍天,人之所尊,莫过于帝,讬之于天,故称上帝。”
    “上帝”的含义从中华民族传统的至高神演变成西方宗教的神明,据说似乎是从利玛窦特地这么翻译的,但无论是哪个传教士的灵机一动,这都是一次经典的文化入侵案例。
    时至今日,不专门找资料的话,人们都不知道“上帝”曾经指的是华夏民族的祖先,是早在西方宗教东来前几千年就享受祭祀的神明,其对中华传统文化和宗教的伤害是非常巨大的。
    要纠正翻译,个人觉得“上帝”这个词应当正本清源,还西方神原名(就叫他耶和华好了)。
  • 浒城居士

    确实如此,有很多西方媒体把一头大蜥蜴涂红,身上画上五星,以代表中国,其心可诛。
  • 浒城居士

    西方的“龙”翻译成翅蜥


PS:大马华人,你们觉得这个提案怎么样????

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 9-3-2017 04:18 PM | 显示全部楼层
建议China 意译 新那,以防有心人恶意中伤中华。
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2017 08:07 PM | 显示全部楼层
也好,都赞成!
回复

使用道具 举报

发表于 16-2-2024 06:04 PM | 显示全部楼层
支持!
早該如此,現在有些慢了。
剩經舊約裡還譯大水蛇海怪Leviathan作中國吉祥物的龍,經中更不時有譯成英文本的恐龍dinosaur、揣跟蛟dragon(把dragon譯作龍更是沒有文化能力者的蠢作)、蛇snake/serpent等,反正源頭的的猶太文化感知上對爬蟲類就是不懷好感。幾手轉譯後到了中國人手上就把中國好東西當作壞東西來指稱。從此中國華人信徒便視龍爲邪物(這些人是人云亦元),避之唯恐不及(看中國人的廟中不都有盤龍柱?皇宮也有龍形裝飾?於是中國文化表徵的龍成了邪物,噢,原來中國人華人都是信邪的可憐民族,更有理由去用椰蘇教來拯救。(連拜祖先都被歐洲人解釋成對偶像崇拜,十誡之第一條,而被禁止,卻仍有人「依教奉行」。唉!)
回复

使用道具 举报

发表于 16-2-2024 06:04 PM | 显示全部楼层
支持!
早該如此,現在有些慢了。
剩經舊約裡還譯大水蛇海怪Leviathan作中國吉祥物的龍,經中更不時有譯成英文本的恐龍dinosaur、揣跟蛟dragon(把dragon譯作龍更是沒有文化能力者的蠢作)、蛇snake/serpent等,反正源頭的的猶太文化感知上對爬蟲類就是不懷好感。幾手轉譯後到了中國人手上就把中國好東西當作壞東西來指稱。從此中國華人信徒便視龍爲邪物(這些人是人云亦元),避之唯恐不及(看中國人的廟中不都有盤龍柱?皇宮也有龍形裝飾?於是中國文化表徵的龍成了邪物,噢,原來中國人華人都是信邪的可憐民族,更有理由去用椰蘇教來拯救。(連拜祖先都被歐洲人解釋成對偶像崇拜,十誡之第一條,而被禁止,卻仍有人「依教奉行」。唉!)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 30-11-2024 03:04 PM , Processed in 0.158631 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表