佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 1392|回复: 13

祝贺新加坡共和国步入英语国家

[复制链接]
发表于 21-12-2016 05:54 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
[size=1.1em]

日前接到友人传来两份某共管公寓管理层发给居民的中英文告示,看了华文版告示,我只能以“惨不忍睹”来形容我的心情。

在华文告示中,短短的11行文字,只有最后一句话正确,其他每一句都有错,而且错得让人啼笑皆非,无法理解。假如不读英文版告示,有谁能读懂华文版告示?

委托人或翻译者是否应该读一读用翻译软件翻译出来的文稿字句,确保没有问题才公布?假如委托人或翻译者都不谙华文的话,是否应该请懂华文的人负责?这种以为“翻译”了就算完成任务的态度,真是令人心寒。





ZB_29_11_2016_CJ_21_33649451_33604319_limtl.jpg
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 21-12-2016 06:10 AM | 显示全部楼层
单文化人才拿的薪水高,谁要当双文化人才
回复

使用道具 举报

发表于 21-12-2016 07:03 AM 来自手机 | 显示全部楼层
住在。
这是新词还是我的中文退到火星形象开发?
如果这篇是英文,而文法语法这样乱水,应该在各大媒体争先报道,谴责不好好读书的人类,降低国家教育水准,不过中文是什么?连谷歌都犯错,自然就觉得还好。。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-12-2016 07:34 AM | 显示全部楼层
剧狂人 发表于 21-12-2016 07:03 AM
住在。
这是新词还是我的中文退到火星形象开发?
如果这篇是英文,而文法语法这样乱水,应该在各大媒体争先报道,谴责不好好读书的人类,降低国家教育水准,不过中文是什么?连谷歌都犯错,自然就觉得还好。。。

其实。。。少了中文,国家教育水准会显著提高
回复

使用道具 举报

发表于 21-12-2016 07:49 AM 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 NewFuture 于 21-12-2016 09:25 AM 编辑

亚入欧。
不过在欧洲,
英语并不是个流行语。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-12-2016 08:16 AM | 显示全部楼层
NewFuture 发表于 21-12-2016 07:49 AM
投亚入欧。
不过在欧洲,
英语并不是个流行语。

在欧洲,英语并不是个流行语。。。但欧盟是啊
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 21-12-2016 08:50 AM 来自手机 | 显示全部楼层
英語原文是什麼?
回复

使用道具 举报

发表于 21-12-2016 09:08 AM 来自手机 | 显示全部楼层
马来西亚不是更糟糕.. 只有马来文正确,然后由国家精英人才Google translate去英文华文再show出来... 不是公寓这么简单,是你tmd政府部门或任何官方场合都会看到的错误。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 21-12-2016 09:10 AM | 显示全部楼层
笑死人 发表于 21-12-2016 09:08 AM
马来西亚不是更糟糕.. 只有马来文正确,然后由国家精英人才Google translate去英文华文再show出来... 不是公寓这么简单,是你tmd政府部门或任何官方场合都会看到的错误。

中文。。。又不是马国官方语文
回复

使用道具 举报

发表于 21-12-2016 11:33 AM | 显示全部楼层
我中文退步了吗,完全看不明白
回复

使用道具 举报

发表于 21-12-2016 01:04 PM | 显示全部楼层
完全看不明白说什么。 应该是直接用 google translate 翻译。新加坡的中文 几时变的没水准了??
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-12-2016 01:30 PM | 显示全部楼层
wan977 发表于 21-12-2016 11:33 AM
我中文退步了吗,完全看不明白

最重要是有中文,看不明白没有关系
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 21-12-2016 02:04 PM | 显示全部楼层
今年12月5日,女皇中德林景分区居民委员误將「Christmas Celebration Party」翻译为「圣诞节庆祝党」。

去年11月12日,后港一家咖啡店设立一道「歷史墙」,华文翻译失误连连,例如「itinerant Chinese medicine men」(卖膏药的江湖郎中)译成「巡迴中国医药男人」;「story tellers spinning yarns」「(讲古的说书人)译成「说书纺纱的纱线」。

2012年的新加坡国庆纪录片《那些年,我们为国宣誓》(华语版)就出现10个翻译错误。例如组屋译成「国宅」、中学译成「国中」及「国民服役人员」译成「国民兵」。
回复

使用道具 举报

发表于 21-12-2016 02:05 PM 来自手机 | 显示全部楼层
ohia2016 发表于 21-12-2016 01:30 PM
最重要是有中文,看不明白没有关系

你讲到重点了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 2-7-2024 11:17 AM , Processed in 0.202841 second(s), 31 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表