|
BBC全球最受欢迎国家调查
European countries and the EU have fallen sharply in worldwide popularity, an opinion poll for the BBC suggests。
The percentage of those surveyed giving positive views of EU influence dropped by an average of 8% - from 56% to 48% - since the last poll in 2011.
Views of China, on the other hand, improved significantly, allowing it to overtake the EU. Japan replaced Germany as the most popular country。
The poll was based on the answers of about 24,000 people in 22 countries。
Respondents were asked to rate the influence in the world of 16 countries and the EU as either "mostly positive" or "mostly negative"。
Ratings of the EU and many European countries dropped across the countries surveyed in both 2011 and 2012, when 27 countries were surveyed. Positive views of Britain fell by by 6% and of France by 4%。
"The turmoil in the EU, long seen as an attractive bastion of political and economic stability, has raised doubts in people's minds about its continued ability to be a global leader," the head of polling company GlobeScan, Chris Coulter, said. "Hopes are turning to China."
Germany, the most positively regarded nation last year, saw its positive ratings drop from 60% to 56%, putting it in second place behind Japan, which rose 2% to 58%。
Positive views of China rose from 46% to 50%, with the biggest rises recorded in Britain, Australia, Canada, and Germany。
Views of the US remain broadly unchanged, the poll suggests, with 47% of respondents giving positive views and 33% negative views, compared to 48% and 31% in 2010.
英国广播公司(BBC)的一项民调显示,欧洲国家和欧盟在全球的受欢迎程度大幅度下降。与去年展开的上一次民调相比,对欧盟影响持积极看法的受访者比例下降了8%,从56%降至48%。另一方面,受访者对中国的看法则显著改观,使之超过了欧盟。这项民调对22个国家的大约2.4万人展开了调查。
开展该民调的全球舆论调查公司负责人克里斯?库尔特说:“长期以来,大家把欧盟视作政治和经济稳定的迷人堡垒。由于欧盟发生动荡,他们开始怀疑它能否继续充当全球领导者。他们把希望转向了中国。” 去年最受欢迎的德国,今年的支持率从60%下降至56%,成为世界第二受欢迎的国家。
和两年前相比,受调查者对美国的看法变化不大。这次有47%的受访者对美国持积极看法,33%的受访者对美持消极看法。
前十大最受欢迎的国家和地区:
1. 法国 58%
2. 德国 56%
3. 加拿大 53%
4. 英国 51%
5. 中国 50%
6. 巴西 48%
6. 欧盟 48%
8. 美国 47%
9. 日本 45%
10. 印度 40%
|
|