佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: redrabit

【死亡笔记※※交流專區】

 关闭 [复制链接]
发表于 14-10-2006 08:52 PM | 显示全部楼层
原帖由 月修 于 14-10-2006 12:10 AM 发表
新山的大概是part 1

我今天是看到part 1的預告片。

哦?哪里有,你有没有去看?
原帖由 寂寞夜神 于 14-10-2006 02:39 PM 发表
剛看完了第二集,一個感覺:棒!!!

第二集的L和月終于開始對決,也開始了兩個人一生中命運的糾纏。

如果沒有看漫畫的人,可能會為第二集的L和月的智謀感到驚訝。

月收藏筆記的手法,L能夠從路魔案發現 ...

。。。。。。
别诱惑我,我星期一才有的看 动画
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

空壳激动队 该用户已被删除
发表于 14-10-2006 10:28 PM | 显示全部楼层
原帖由 李卫 于 14-10-2006 02:12 PM 发表


我很少下豬豬的,因為他們很少翻譯歌曲.
像Naruto般有翻譯歌曲的,卻只放日文...
拜託~他們以為我們所有人都不會聽日語卻會看日文嗎?
會看日文的難道還不會聽日語?
而且新歌還是過一段時間才放上,好像從網路搜索到歌詞後隨便加上時間軸貼上的...

而一些較無名的字幕組卻第一時間就放上歌詞,
還以卡啦OK型式顯示,附加中文翻譯和日語羅馬拼音等...
更誇張的是弄那些字飄忽不定的在畫面各處出現...


不一定吧。
popgo三大字幕组几乎都不会把歌词翻译出来的。
其他很多大字幕组通常也都没有把歌词翻译出来。
字幕用各种花样显现出来,是特效人员负责的,
端看翻译组愿不愿意在那方面花心思。

其实这些字幕组作翻译,都是兴趣使然,
所谓的“交流学习”之用。
不能单纯从翻不翻译歌词来断定字幕组的强弱,
而要以实际的翻译质量和注释,来评价他们。

猪猪字幕组最大的问题是翻译乱来,审稿不力,
而且片源和压片技术差劣。看来这些都是瓦解的前兆。

另外,当我们因为不谙日文而扼腕时,
是不是应该反问自己,那么喜欢日本动画,为什么还不去学日语?
正如在下,就是如此自惭的日语盲一只orz
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 12:27 AM | 显示全部楼层
巴老大,各位,我看到新加坡电视台播放
死神笔记的预告片了。。。。

时间我倒忘了,问看巴凤特
几时要一起去看
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 12:34 AM | 显示全部楼层
原帖由 ck3528 于 15-10-2006 12:27 AM 发表
巴老大,各位,我看到新加坡电视台播放
死神笔记的预告片了。。。。

时间我倒忘了,问看巴凤特
几时要一起去看

看到很久了,但是沒有看到完,我只看到預告的最後一秒,電視上寫death note

如果cathay真的會做,我就去cs看
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 12:35 AM | 显示全部楼层
原帖由 ck3528 于 14-10-2006 08:52 PM 发表

哦?哪里有,你有没有去看?

。。。。。。
别诱惑我,我星期一才有的看 动画

真的真的很好看(持續誘惑)
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 12:43 AM | 显示全部楼层
原帖由 空壳激动队 于 14-10-2006 10:28 PM 发表
不一定吧。
popgo三大字幕组几乎都不会把歌词翻译出来的。
其他很多大字幕组通常也都没有把歌词翻译出来。
字幕用各种花样显现出来,是特效人员负责的,
端看翻译组愿不愿意在那方面花心思。

其实这些 ...


我想總有字幕組會做歌詞的.不過同一個字幕組翻譯的兩部動畫可能一部有,一部卻沒有.所以要一直找...
這個不知是哪個字幕組做的第二集,動畫裡沒標出,我也忘了其實第一集就有歌詞的了(X2&華盟)

我沒說豬豬差,這些人家免費提供的沒功勞也有苦勞我是瞭解的...我只是不喜歡它很少有歌詞而已...
它翻譯有沒有亂來我也不會知道,因為不會日語嘛,除非下兩種字幕組的來比較...
所以我能比較來看哪個字幕組較好的就只有用翻譯以外的東西了.像你指出的注釋,而歌詞也是我評估的其中之一.
我喜歡日本動漫,但還沒到狂熱的地步,為了休閒物去學專長,想學的興致也不大...就像玩DotA我從沒進步過

我們好像離題了...
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 15-10-2006 02:37 AM | 显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 14-10-2006 01:57 PM 发表

這本書吸引人的地方,很大程度是在斗智。

就因爲死亡筆記的種種條規,加上死神龍柯只想看熱鬧,不想幫助任何一方,所以夜神更要靠自己想辦法。

L的確是可以與月匹敵的人,繼續看下去就會明白爲什麽月和L的 ...

恩,原来这样...谢谢讲解
至于第3话,我想他们会有办法解决的......
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 12:16 PM | 显示全部楼层
原帖由 Osis03 于 15-10-2006 02:37 AM 发表

恩,原来这样...谢谢讲解
至于第3话,我想他们会有办法解决的......

能夠在短短1星期内重組嗎??要找人,分配工作....

還有原字幕組呢??另設論壇?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 15-10-2006 01:35 PM | 显示全部楼层
原帖由 李卫 于 14-10-2006 02:12 PM 发表
我很少下豬豬的,因為他們很少翻譯歌曲.
像Naruto般有翻譯歌曲的,卻只放日文...
拜託~他們以為我們所有人都不會聽日語卻會看日文嗎?
會看日文的難道還不會聽日語?
而且新歌還是過一段時間才放上,好像從網路 ...

不是所有人啦,不过我就是其中一个会看的比会听的多~
他们放日文大概就是给我这种人吧!我去karaoke都可以点日文歌就是这样。
反而歌词的意思没有这么重要呢~
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 01:39 PM | 显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 15-10-2006 12:16 PM 发表
能夠在短短1星期内重組嗎??要找人,分配工作....

還有原字幕組呢??另設論壇?

只怕临时组成的字幕组做得没有本来的好。
我下载连载的戏,喜欢下同样一个制作群的种子。
现在麻烦了~
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 02:10 PM | 显示全部楼层
我才開始看而已, 真的感觉很好eh! 很有feel! 最期待看月与L的每一个对决..
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 02:30 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 14-10-2006 12:09 AM 发表

原来你也有看的哦?看不出~
猪猪那边有这种事情咩?没有看到耶!我最近都有上他们的论坛咧~

什麽?反而是你也有看才奇怪咧!
我以前在這裡還蠻活躍的,現在比較少來了。
豬豬是因爲他們日劇字幕組台出名了,所以偶爾動畫之類的我也會一起從那裏下載。
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 02:34 PM | 显示全部楼层
原帖由 卖一颗蛋 于 15-10-2006 02:30 PM 发表

什麽?反而是你也有看才奇怪咧!
我以前在這裡還蠻活躍的,現在比較少來了。
豬豬是因爲他們日劇字幕組台出名了,所以偶爾動畫之類的我也會一起從那裏下載。

豬豬第一個字幕組不是動漫的嗎??我是因爲火影認識豬豬,之後才發現日劇的。
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 02:36 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 15-10-2006 01:39 PM 发表

只怕临时组成的字幕组做得没有本来的好。
我下载连载的戏,喜欢下同样一个制作群的种子。
现在麻烦了~

我也是,因爲在特別名詞上的翻譯也許會不一樣,可能會覺得怪。

像op的卓洛/索隆,我就有一點不習慣。
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 03:13 PM | 显示全部楼层
其实有无歌词都不要紧
因为单曲未出,有时候翻译歌词也会错误
不如等单曲推出了自己找来看还好
回复

使用道具 举报

发表于 15-10-2006 08:40 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 15-10-2006 01:39 PM 发表

只怕临时组成的字幕组做得没有本来的好。
我下载连载的戏,喜欢下同样一个制作群的种子。
现在麻烦了~

一样,现在头大了。。。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 16-10-2006 03:00 AM | 显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 15-10-2006 12:16 PM 发表

能夠在短短1星期内重組嗎??要找人,分配工作....

還有原字幕組呢??另設論壇?

这难说了,可能赶得及组队,毕竟大陆这类翻译人才不少,热心的人还不少,工作效率也会,应该ok。
但就如大家忧心的事情,翻译水平会参差不齐还是无影响,要看看第3话出来时看了才知道了
回复

使用道具 举报

发表于 16-10-2006 09:00 AM | 显示全部楼层
原帖由 卖一颗蛋 于 15-10-2006 02:30 PM 发表
什麽?反而是你也有看才奇怪咧!
我以前在這裡還蠻活躍的,現在比較少來了。
豬豬是因爲他們日劇字幕組台出名了,所以偶爾動畫之類的我也會一起從那裏下載。

我哪里奇怪了~ :@ 我从Deathnote一开始出版就一直有追看。
那你知道吉斯夫人也有看吗?
我只知道猪猪很多日剧,没有特别去他们那里找戏,我每次是到处找。


原帖由 寂寞夜神 于 15-10-2006 02:36 PM 发表
我也是,因爲在特別名詞上的翻譯也許會不一樣,可能會覺得怪。

像op的卓洛/索隆,我就有一點不習慣。

韩剧的翻译会更糟糕,时常都把名字翻得不一样。。。

PS:题外话,这里有人看网球王子吗?我下载的版本翻译很差,我们一边看一边猜。。。
回复

使用道具 举报

发表于 16-10-2006 06:41 PM | 显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 16-10-2006 09:00 AM 发表

我哪里奇怪了~ :@ 我从Deathnote一开始出版就一直有追看。
那你知道吉斯夫人也有看吗?
我只知道猪猪很多日剧,没有特别去他们那里找戏,我每次是到处找。


韩剧的翻译会更糟糕,时常都把名字 ...

曾經看過prince,我有漫畫。但是動畫越來越誇張,我只看到對成城湘南就看不下去了。

不過翻譯倒是沒有問題。
回复

使用道具 举报

芋芋 该用户已被删除
发表于 16-10-2006 08:55 PM | 显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 15-10-2006 02:36 PM 发表

我也是,因爲在特別名詞上的翻譯也許會不一樣,可能會覺得怪。

像op的卓洛/索隆,我就有一點不習慣。



我曾经看过一篇,有个家伙下了七个版本来比较,非常的仔细
因为版权问题我不想转发过来
不过可以贴一点字幕组对名字的不同给大家参考


夜神月没有任何问题,主要在死神身上,列举如下
动漫之家DmzJ         :竜玖,直接pia飞。
枫雪                  :路克。
漫游连载组PSS        :流愚
[DmxF][动漫先锋字幕组]:流克
猪猪字幕组            :硫克
X2&华盟              :琉克


作者 -- 苏长云, 来自百度吧



死神的名字,不同的漫画有不同的翻译,动画也是
我看的漫画里死神的名字是 琉克
流愚<--这死神的名字害我抛弃了漫游


X2&华盟 ,KTKJ,PSS这3版本在网上的评语都不错,不管是素质还是翻译还是字体 (对於这个动画来说)

[ 本帖最后由 芋芋 于 16-10-2006 08:59 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 25-6-2025 07:46 PM , Processed in 0.108243 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表