|
发表于 14-10-2006 08:52 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 14-10-2006 10:28 PM
|
显示全部楼层
原帖由 李卫 于 14-10-2006 02:12 PM 发表
我很少下豬豬的,因為他們很少翻譯歌曲.
像Naruto般有翻譯歌曲的,卻只放日文...
拜託~他們以為我們所有人都不會聽日語卻會看日文嗎?
會看日文的難道還不會聽日語?
而且新歌還是過一段時間才放上,好像從網路搜索到歌詞後隨便加上時間軸貼上的...
而一些較無名的字幕組卻第一時間就放上歌詞,
還以卡啦OK型式顯示,附加中文翻譯和日語羅馬拼音等...
更誇張的是弄那些字飄忽不定的在畫面各處出現...
不一定吧。
popgo三大字幕组几乎都不会把歌词翻译出来的。
其他很多大字幕组通常也都没有把歌词翻译出来。
字幕用各种花样显现出来,是特效人员负责的,
端看翻译组愿不愿意在那方面花心思。
其实这些字幕组作翻译,都是兴趣使然,
所谓的“交流学习”之用。
不能单纯从翻不翻译歌词来断定字幕组的强弱,
而要以实际的翻译质量和注释,来评价他们。
猪猪字幕组最大的问题是翻译乱来,审稿不力,
而且片源和压片技术差劣。看来这些都是瓦解的前兆。
另外,当我们因为不谙日文而扼腕时,
是不是应该反问自己,那么喜欢日本动画,为什么还不去学日语?
正如在下,就是如此自惭的日语盲一只orz |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 12:27 AM
|
显示全部楼层
巴老大,各位,我看到新加坡电视台播放
死神笔记的预告片了。。。。
时间我倒忘了,问看巴凤特
几时要一起去看 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 12:34 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 12:35 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 12:43 AM
|
显示全部楼层
原帖由 空壳激动队 于 14-10-2006 10:28 PM 发表
不一定吧。
popgo三大字幕组几乎都不会把歌词翻译出来的。
其他很多大字幕组通常也都没有把歌词翻译出来。
字幕用各种花样显现出来,是特效人员负责的,
端看翻译组愿不愿意在那方面花心思。
其实这些 ...
我想總有字幕組會做歌詞的.不過同一個字幕組翻譯的兩部動畫可能一部有,一部卻沒有.所以要一直找...
這個不知是哪個字幕組做的第二集,動畫裡沒標出,我也忘了 其實第一集就有歌詞的了(X2&華盟)

我沒說豬豬差,這些人家免費提供的沒功勞也有苦勞我是瞭解的...我只是不喜歡它很少有歌詞而已...
它翻譯有沒有亂來我也不會知道,因為不會日語嘛,除非下兩種字幕組的來比較...
所以我能比較來看哪個字幕組較好的就只有用翻譯以外的東西了.像你指出的注釋,而歌詞也是我評估的其中之一.
我喜歡日本動漫,但還沒到狂熱的地步,為了休閒物去學專長,想學的興致也不大...就像玩DotA我從沒進步過
我們好像離題了... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 02:37 AM
|
显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 14-10-2006 01:57 PM 发表
這本書吸引人的地方,很大程度是在斗智。
就因爲死亡筆記的種種條規,加上死神龍柯只想看熱鬧,不想幫助任何一方,所以夜神更要靠自己想辦法。
L的確是可以與月匹敵的人,繼續看下去就會明白爲什麽月和L的 ...
恩,原来这样...谢谢讲解
至于第3话,我想他们会有办法解决的...... |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 12:16 PM
|
显示全部楼层
原帖由 Osis03 于 15-10-2006 02:37 AM 发表
恩,原来这样...谢谢讲解
至于第3话,我想他们会有办法解决的......
能夠在短短1星期内重組嗎??要找人,分配工作....
還有原字幕組呢??另設論壇? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 01:35 PM
|
显示全部楼层
原帖由 李卫 于 14-10-2006 02:12 PM 发表
我很少下豬豬的,因為他們很少翻譯歌曲.
像Naruto般有翻譯歌曲的,卻只放日文...
拜託~他們以為我們所有人都不會聽日語卻會看日文嗎?
會看日文的難道還不會聽日語?
而且新歌還是過一段時間才放上,好像從網路 ...
不是所有人啦,不过我就是其中一个会看的比会听的多~ 
他们放日文大概就是给我这种人吧!我去karaoke都可以点日文歌就是这样。
反而歌词的意思没有这么重要呢~  |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 01:39 PM
|
显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 15-10-2006 12:16 PM 发表
能夠在短短1星期内重組嗎??要找人,分配工作....
還有原字幕組呢??另設論壇?
只怕临时组成的字幕组做得没有本来的好。
我下载连载的戏,喜欢下同样一个制作群的种子。
现在麻烦了~  |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 02:10 PM
|
显示全部楼层
我才開始看而已, 真的感觉很好eh! 很有feel! 最期待看月与L的每一个对决.. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 02:30 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 02:34 PM
|
显示全部楼层
原帖由 卖一颗蛋 于 15-10-2006 02:30 PM 发表
什麽?反而是你也有看才奇怪咧!
我以前在這裡還蠻活躍的,現在比較少來了。
豬豬是因爲他們日劇字幕組台出名了,所以偶爾動畫之類的我也會一起從那裏下載。
豬豬第一個字幕組不是動漫的嗎??我是因爲火影認識豬豬,之後才發現日劇的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 02:36 PM
|
显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 15-10-2006 01:39 PM 发表
只怕临时组成的字幕组做得没有本来的好。
我下载连载的戏,喜欢下同样一个制作群的种子。
现在麻烦了~
我也是,因爲在特別名詞上的翻譯也許會不一樣,可能會覺得怪。
像op的卓洛/索隆,我就有一點不習慣。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 03:13 PM
|
显示全部楼层
其实有无歌词都不要紧
因为单曲未出,有时候翻译歌词也会错误
不如等单曲推出了自己找来看还好 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 15-10-2006 08:40 PM
|
显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 15-10-2006 01:39 PM 发表
只怕临时组成的字幕组做得没有本来的好。
我下载连载的戏,喜欢下同样一个制作群的种子。
现在麻烦了~
一样,现在头大了。。。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2006 03:00 AM
|
显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 15-10-2006 12:16 PM 发表
能夠在短短1星期内重組嗎??要找人,分配工作....
還有原字幕組呢??另設論壇?
这难说了,可能赶得及组队,毕竟大陆这类翻译人才不少,热心的人还不少,工作效率也会,应该ok。
但就如大家忧心的事情,翻译水平会参差不齐还是无影响,要看看第3话出来时看了才知道了 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2006 09:00 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2006 06:41 PM
|
显示全部楼层
原帖由 玖薇子 于 16-10-2006 09:00 AM 发表
我哪里奇怪了~ :@ 我从Deathnote一开始出版就一直有追看。
那你知道吉斯夫人也有看吗?
我只知道猪猪很多日剧,没有特别去他们那里找戏,我每次是到处找。
韩剧的翻译会更糟糕,时常都把名字 ...
曾經看過prince,我有漫畫。但是動畫越來越誇張,我只看到對成城湘南就看不下去了。
不過翻譯倒是沒有問題。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 16-10-2006 08:55 PM
|
显示全部楼层
原帖由 寂寞夜神 于 15-10-2006 02:36 PM 发表
我也是,因爲在特別名詞上的翻譯也許會不一樣,可能會覺得怪。
像op的卓洛/索隆,我就有一點不習慣。
我曾经看过一篇,有个家伙下了七个版本来比较,非常的仔细
因为版权问题我不想转发过来
不过可以贴一点字幕组对名字的不同给大家参考
夜神月没有任何问题,主要在死神身上,列举如下
动漫之家DmzJ :竜玖,直接pia飞。
枫雪 :路克。
漫游连载组PSS :流愚
[DmxF][动漫先锋字幕组]:流克
猪猪字幕组 :硫克
X2&华盟 :琉克
作者 -- 苏长云, 来自百度吧
死神的名字,不同的漫画有不同的翻译,动画也是
我看的漫画里死神的名字是 琉克
流愚<--这死神的名字害我抛弃了漫游
X2&华盟 ,KTKJ,PSS这3版本在网上的评语都不错,不管是素质还是翻译还是字体 (对於这个动画来说)
[ 本帖最后由 芋芋 于 16-10-2006 08:59 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|