佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 柔道迷666

大马的国语“声优”!?真的有资格用“优”来称呼??

  [复制链接]
发表于 12-11-2007 06:43 PM | 显示全部楼层
原帖由 超级丑八怪[-_-] 于 12-11-2007 11:35 AM 发表
这么多翻译的声优,
唯一觉得有水准的只有TVB的粤语翻译而已吧。
不过有时候听到的英语翻译声优也不错的。


我觉得tvb声优好像不够用酱。。。。好像听过一把声音出现在两个不同的角色上(同一部动画里!!)
然后有一天其中一个角色突然‘变声’了。。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 12-11-2007 07:55 PM | 显示全部楼层
原帖由 柔道迷666 于 12-11-2007 12:35 PM 发表
哦~那种也不见得好,来来去去就只有几位“声优”提不上水准,英语的更烂,游戏的“声优”更本就是7旬老翁 都提不上水准,台湾就有些水准只是不知道为何酱做作
在我的年代,
TVB Digimon&龙珠以及英文版的Pokemon声优是我认为不错的,
也许当时还小所以没什么要求。
近期的话,
是Keroro军曹吧,
也是过得去的声优翻译。
虽然现在我已经改看日文版了
原帖由 秀一shiuichi 于 12-11-2007 06:43 PM 发表
我觉得tvb声优好像不够用酱。。。。好像听过一把声音出现在两个不同的角色上(同一部动画里!!)
然后有一天其中一个角色突然‘变声’了。。。
亚视的声优更加够力
回复

使用道具 举报

发表于 13-11-2007 05:37 PM | 显示全部楼层
原帖由 超级丑八怪[-_-] 于 12-11-2007 07:55 PM 发表
在我的年代,
TVB Digimon&龙珠以及英文版的Pokemon声优是我认为不错的,
也许当时还小所以没什么要求。
近期的话,
是Keroro军曹吧,
也是过得去的声优翻译。
虽然现在我已经改看日文版了
...


还有分亚视的!???什么动画。。。。?
回复

使用道具 举报

发表于 13-11-2007 08:12 PM | 显示全部楼层
原帖由 秀一shiuichi 于 13-11-2007 05:37 PM 发表


还有分亚视的!???什么动画。。。。?
在香港翻译成粤语后才在电视台播的戏,
不分动画韩剧日剧等等,
如果没错全部都是有分亚视翻译&TVB翻译的。
因为两家上不同的电视台,
彼此竞争
回复

使用道具 举报

发表于 13-11-2007 11:48 PM | 显示全部楼层
Astro有一台叫做TVB星河频道,全是港粤旧剧,但全都有画语配音,
差不多部部戏都是同一班人配的,听久要吐了。(幸好是双音,任选原音或华语配音)
回复

使用道具 举报

发表于 14-11-2007 12:07 AM | 显示全部楼层
原帖由 SnowHeaven 于 13-11-2007 11:48 PM 发表
Astro有一台叫做TVB星河频道,全是港粤旧剧,但全都有画语配音,
差不多部部戏都是同一班人配的,听久要吐了。(幸好是双音,任选原音或华语配音)

以前是34台的那个
我以前看时肯定100%换去广东原音配音版的(我想这里的每一个人都一样吧
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 14-11-2007 05:08 PM | 显示全部楼层
总之original是最好听的~!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 14-11-2007 05:51 PM | 显示全部楼层

回复 #68 秀一shiuichi 的帖子

你说对一半,是日本的声优有水准,上进心强,120%的投入
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 14-11-2007 08:23 PM | 显示全部楼层
原帖由 Raiden 于 14-11-2007 12:07 AM 发表
以前是34台的那个
我以前看时肯定100%换去广东原音配音版的(我想这里的每一个人都一样吧

现在每台号码都改了,都记不住..
我是一定转回广东原版音的
原帖由 柔道迷666 于 14-11-2007 05:51 PM 发表
你说对一半,是日本的声优有水准,上进心强,120%的投入

人家可是有粉丝的...
回复

使用道具 举报

发表于 14-11-2007 11:54 PM | 显示全部楼层
原帖由 秀一shiuichi 于 14-11-2007 05:08 PM 发表
总之original是最好听的~!

有同感。
个人非常介意角色声音不对嘴(日本动画没这问题吧?),感觉怪怪的。
回复

使用道具 举报

发表于 15-11-2007 12:22 AM | 显示全部楼层
原帖由 柔道迷666 于 12-9-2007 03:07 PM 发表
我来个对语文所翻译评价:1.日语(原汁原味,生动有FEEL,专业)
                       2.英语(失去了一些动画本身的感觉,但不错)
                       3.华语(台湾翻译的很专业,而中国的感觉很像看
        ...

那是当然的啊
毕竟这是他们的原创
不好的话,还能看吗??
还能得到那么好的评价吗?
回复

使用道具 举报

发表于 15-11-2007 12:38 AM | 显示全部楼层
可是大马自己的动画,在配音方面还觉得很好啊。。。。
日本是动漫国,受赞是理所当然的。。。
大马还在起步阶段,应该为她打气。。。

只要有人能推动大马动画界的话,要搞好动漫也不是没有希望的
回复

使用道具 举报

发表于 15-11-2007 12:39 AM | 显示全部楼层
粤语的我觉得还好,
像INITIAL D的"热血沸腾"
还有SOUTH PARK的衰仔乐园,一直讲衰"老懵董"

这两个粤语的都配到够"抵死"~
回复

使用道具 举报

发表于 26-2-2008 05:07 PM | 显示全部楼层
原帖由 柔道迷666 于 11-9-2007 09:02 PM 发表
我小时候看多啦A梦的声优到现在还在配音,声优来来去去都是几只,而且翻译好差,有些词语都是勉强带过,好差劲啊!


一句讲完,teruknya!!!!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 26-2-2008 06:08 PM | 显示全部楼层
原帖由 秀一shiuichi 于 14-11-2007 05:08 PM 发表
总之original是最好听的~!


也许是听惯了马来版的Doraemon
毕竟一开始就听马来话(只看电视,没钱买录影带,所以很少听广东版),
听了十几年,
突然听日文版觉得的很奇怪
尤其是Doraemon的声音,感觉特别怪


[ 本帖最后由 隐士·风 于 27-2-2008 12:11 AM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 26-2-2008 06:43 PM | 显示全部楼层
原帖由 隐士·风 于 26-2-2008 06:08 PM 发表


也许是听惯了马来版的Doraemon
毕竟一开始就听马来话(只看电视,没钱买录影带,所以很少听广东班),
听了十几年,
觉得听日文版的很奇怪
尤其是Doraemon,感觉特别怪


这个我可以认同,但是我还是喜欢广东配音的,可是doremon voice很像ah pek!!!!

[ 本帖最后由 ph0EniX_3 于 26-2-2008 07:38 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 26-2-2008 07:35 PM | 显示全部楼层
原帖由 ph0EniX_3 于 26-2-2008 05:07 PM 发表


一句讲完,teruknya!!!!!!!!!!!



哈哈哈....我只記得Doraemon成天罵Nobita : "Tak guna!!!!" ..
其實這也演變了另一種經典了...屬於我們的童年啊...
回复

使用道具 举报

发表于 27-2-2008 10:56 AM | 显示全部楼层

回复 78# rice123 的帖子

俺比较记得:“Doraemon~~~~ Taskedei~~~~!”
回复

使用道具 举报

发表于 29-2-2008 09:38 PM | 显示全部楼层

回复 79# 金佳龙 的帖子

翻译一下就是: "Doraemon~~~tolonglah saya~~~~! "
回复

使用道具 举报

发表于 29-2-2008 09:41 PM | 显示全部楼层
马来版的DORAEMON,感觉上它的声音很熟下..=.=
几乎每个CARTOONS,马来版的都有那个声音~

可能从小习惯听广东的~
中文的也是不可以可以=.=
最好的还是ORIGINAL啦
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 14-8-2025 04:15 PM , Processed in 0.155672 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表