佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 风满楼

【交流区】我错你改聊语法(英语语法)*2*

  [复制链接]
 楼主| 发表于 4-3-2012 11:25 PM | 显示全部楼层
回复 620# 泪王子

pay back in kind
  • 以货代钱
  • 以同样手段回敬
  • 以其人之道还治其人之身

in kind
1.
With produce or commodities rather than with money: pay in kind.
2. In the same manner or with an equivalent: returned the slight in kind.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 5-3-2012 08:00 AM | 显示全部楼层
各位帮我一个忙。。

我想不起一个字。。忘了怎么spell。。

意思是 故意说很厉害的字。。

exam ...
泪王子 发表于 4-3-2012 18:07



是不是pedantic?
回复

使用道具 举报

发表于 8-3-2012 11:46 PM | 显示全部楼层
是不是pedantic?
ppr350 发表于 5-3-2012 08:00 AM



   
呃。。。。好像。。不是。。
可是这个字也解释到大概的意思了。。
先谢过!


另外另外,一直有一个问题,麻烦你们解答!

华人糖水

如果对象是鬼佬,要怎么讲?Dessert他们get不到。。
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2012 05:36 AM | 显示全部楼层
呃。。。。好像。。不是。。
可是这个字也解释到大概的意思了。。
先谢过!


另 ...
泪王子 发表于 8-3-2012 23:46



糖水和点心(dim sum)一样有一个直接翻译的英文字叫tong sui。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 9-3-2012 07:05 AM | 显示全部楼层
问题是连我也不知道什么是“华人糖水”,可能更别指望鬼佬会知道了。。。。
中文的糖水应该是加了糖的水,煮浓了的糖水就变成糖浆了,是这个糖水/sweetened water吗?
还有为什么要加上“华人”?难道还有马来人糖水,印度人糖水......?
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2012 07:38 AM | 显示全部楼层
问题是连我也不知道什么是“华人糖水”,可能更别指望鬼佬会知道了。。。。
中文的糖水应该是加了糖的水 ...
风满楼 发表于 9-3-2012 07:05



让我想起“鬼佬凉茶”
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 9-3-2012 09:42 AM | 显示全部楼层
问题是连我也不知道什么是“华人糖水”,可能更别指望鬼佬会知道了。。。。
中文的糖水应该是加了糖的水 ...
风满楼 发表于 9-3-2012 07:05 AM



   
不是啦!

华人糖水不是syrup啦。。是像腐竹薏米,龙眼罗汉果,红枣白木耳,麦粥。。。等等。。
你真的不懂?
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2012 09:43 AM | 显示全部楼层
糖水和点心(dim sum)一样有一个直接翻译的英文字叫tong sui。
ppr350 发表于 9-3-2012 05:36 AM



   
不是,dim sum至少还叫dim sum,他们懂。。
Tong Sui我就真的懒惰解释。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 9-3-2012 10:50 AM | 显示全部楼层
不是啦!
华人糖水不是syrup啦。。是像腐竹薏米,龙眼罗汉果,红枣白木耳,麦粥。。。等等 ...
泪王子 发表于 9-3-2012 09:42 AM
那应该是广东话吧?
那些不就是(甜)汤吗?或许你说herbal soup他们会比较有概念吧?
Dim Sum 常会见到,但Tong Sui 我也是第一次听说,说了可能也等于没说吧?
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2012 10:54 AM | 显示全部楼层
那应该是广东话吧?
那些不就是(甜)汤吗?或许你说herbal soup他们会比较有概念吧?
Dim Sum 常会见到, ...
风满楼 发表于 9-3-2012 10:50 AM



   
对啊,鬼佬一定懂dimsum,可是tong shui肯定不懂!
Herbal soup比较像煲汤的那种烫的感觉。。

所以没有一个名称给糖水咯?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 9-3-2012 10:56 AM | 显示全部楼层
找到这个:
糖水洗虾米
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 9-3-2012 11:01 AM | 显示全部楼层
对啊,鬼佬一定懂dimsum,可是tong shui肯定不懂!
Herbal soup比较像煲汤的那种烫的感 ...
泪王子 发表于 9-3-2012 10:54 AM
不同饮食文化,很难有一对一的相应词汇。
就比如 dinner 翻译成晚餐也未必准确,因为有些地区的 dinner 是中午吃的。
回复

使用道具 举报

发表于 9-3-2012 11:03 AM | 显示全部楼层
不同饮食文化,很难有一对一的相应词汇。
就比如 dinner 翻译成晚餐也未必准确,因为有些地区的 dinner 是 ...
风满楼 发表于 9-3-2012 11:01 AM



   
好像也有人讲supper,虽然我们的supper指宵夜。。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 9-3-2012 11:05 AM | 显示全部楼层
Wikipedia......

Dinner:
Dinner is usually the name of the main meal of the day. Depending upon culture, dinner may be the second, third or fourth meal of the day. Originally, though, it referred to the first meal of the day, eaten around noon, and is still occasionally used for a noontime meal, if it is a large or main meal.

Supper:
Supper is the name for the evening meal in some dialects of English - ordinarily the last meal of the day. Originally, in the Middle Ages, it referred to the lighter meal following dinner, where until the 18th century dinner was invariably eaten as the midday meal.
回复

使用道具 举报

发表于 11-3-2012 01:49 PM | 显示全部楼层
想請教各位大大,以下文法有錯嗎?
Example A:
1)We build your home
or
2) We build you home

Example B - 中文的意思大概是:信赖,能为您带来舒适家园/家居
可是我把它缩成以下短短几句行吗?还是有更好建议?
1) Reliance build you home
or
2) Reliance build your home
or
3) Reliance can build you home
or
4) Reliance can build your home
回复

使用道具 举报

发表于 15-3-2012 12:06 PM | 显示全部楼层
各位大大,麻烦帮我解答一个难题!

假设情况是被人误解,可是我不是那种人。
我想表达我不服气,因为他还没有真正认识我,就把我说成另一种人。。


疯老师,你最厉害了,帮帮我。。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 16-3-2012 10:11 PM | 显示全部楼层
各位大大,麻烦帮我解答一个难题!

假设情况是被人误解,可是我不是那种人。
我想表达我不服气,因 ...
泪王子 发表于 15-3-2012 12:06 PM


那你是想说什么呢?...

Please don't get me wrong. It's not what you think.
Please, please, don't ever say that again.
I'm not that kind of girl!
You go to hell!
You don't know me. Leave me alone!
You're an a**h*le, you know that?
Drop dead! Don't act like you know me!
You know nothing about me! So, shut the hell up!
You're so damn wrong! I'm sexy and I know it!
回复

使用道具 举报

发表于 16-3-2012 10:19 PM | 显示全部楼层
那你是想说什么呢?...

Please don't get me wrong. It's not what you think.
Please, please, do ...
风满楼 发表于 16-3-2012 10:11 PM



   
不用了。。
最后事情发展到:
You always get me wrong, like you know who I am.
I'm done with you. 的地步了。。

很多事情解释太多也没意思。。
回复

使用道具 举报

发表于 17-3-2012 05:36 AM | 显示全部楼层
糖水和点心(dim sum)一样有一个直接翻译的英文字叫tong sui。
ppr350 发表于 9-3-2012 05:36 AM


我通常都會講like a sweet.......something like dessert but there are like sweet soup......(也不知道對不對)有時候我都解釋到我昏掉了
回复

使用道具 举报

发表于 18-3-2012 01:46 PM | 显示全部楼层
我通常都會講like a sweet.......something like dessert but there are like sweet soup......(也不知 ...
shopaholic_uk 发表于 17-3-2012 05:36 AM


夸張。。說Chinese dessert不就行了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT


本周最热论坛帖子本周最热论坛帖子

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 5-10-2025 01:40 PM , Processed in 0.124988 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表