佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 素还真

楞伽经非释迦佛说?

  [复制链接]
发表于 7-11-2011 11:15 PM | 显示全部楼层
開部落格還能,若說在這裡開主題帖,我相信不是被封、被刪、就是被禁言。
觉悟之路 发表于 7-11-2011 11:10 PM

试看整理下--毕竟那些你的分享也花了你不少时间的说【虽然可能也不过只是当作佛法研读的一部份课业习题复习罢了】--重点是你的分享都很有力度且切入点往往拳拳到肉--开部落格也很好--记得通知--我会把他链接在我的部落格内介绍给我台湾-中国-本地区域朋友和佛友的说

感恩-合十-SADHU
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 7-11-2011 11:16 PM | 显示全部楼层
虽然我很烦,不过还是忍不住说:『以其指责大乘经如何假,大乘思想如何非佛说,不如客观的去研究大乘思想,明白其中的内涵和宗旨。明白之后,任何看似似是而非的大乘学说,都有其理由。至于这个理由合不合理,能被接受不能被接受就见仁见智。浪费时间去辨伪,其实只是转贴人家的看法,结果什么都得不到。』
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:19 PM | 显示全部楼层
个人赞同您所说的。个人认为不管南传北传,能灭苦就是好传。

很可惜我虽读了很多经典,却灭不了自己 ...
素还真 发表于 7-11-2011 10:39 PM

滅苦,要六根清淨的哦。說者易 做者難哦。為何推薦壇經呢?
頓   先悟後修呢?
有原因的。
慢慢體會。
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:23 PM | 显示全部楼层
虽然我很烦,不过还是忍不住说:『以其指责大乘经如何假,大乘思想如何非佛说,不如客观的去研究大乘思想, ...
素还真 发表于 7-11-2011 11:16 PM


十萬八千部。只要一通,部部皆通。
就不會有文字障礙。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 7-11-2011 11:23 PM | 显示全部楼层
滅苦,要六根清淨的哦。說者易 做者難哦。為何推薦壇經呢?
頓   先悟後修呢?
有原因的。
慢慢體會。
way6163 发表于 7-11-2011 11:19 PM


禅宗的顿,我听闻成千上百次了。在网络混的得道高人,我也见过不下30个。
现实点吧。
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:27 PM | 显示全部楼层
肉麻死了,讲个话句末竟然出现这么多次 说、说、说。。。。。。老师教的?
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 7-11-2011 11:29 PM | 显示全部楼层
虽然我很烦,不过还是忍不住说:『以其指责大乘经如何假,大乘思想如何非佛说,不如客观的去研究大乘思想, ...
素还真 发表于 7-11-2011 11:16 PM

素还兄--您的建议绝对是有道理的。。。但是个人觉悟的进度都有所不同--以我个人而言--辩证是一个很重要正法掌握基础操练--因为其实重点并不是去看大乘乱相怎样-这样-那样--------而是在理解的当儿我们自己在复习着我们学过正法加以运用和比对增强记忆也好-自证觉悟要好--这个过程对于实修是有一定关键【就比如读过了的书本知识需要考试来评定~~记得多少【填充题】-善用多少【作文题】-了解多少【应用问题】】。。。只是很小的个人事--大家放轻松的说

而我本身的进度还在大乘乱相这个环节--目前还无法追上素还兄的无论南传北传佛法佛教都明澈见性的说
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:34 PM | 显示全部楼层
大乘的問題不是正與偽。
是路很長。。。不靈活。。。細節太多。。。。。困擾思維
容易讓學者疑惑。
所以就出。。快速面。。。容易面。。。不說了。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 7-11-2011 11:36 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 7-11-2011 11:51 PM 编辑

回复 24# 风起云涌


  吴允熙还表示,那些说大藏经字体是“雄浑的欧阳修体”等各类称赞都不应归于《高丽大藏经》,而应归于宋朝的原创者。“抄袭的字体,不管模仿得多么精妙,它仍然是抄袭的”。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
像日本大藏经这类【翻山越岭】的自认更重要更丰富的所谓自称国际认可的后期编辑收入经文--在研读时请谨慎并且与更早期更独立的经文做出对比【有时候字句排列重组就能让原本原貌面目全非-加减一个字就能让整个教义完全前后矛盾】--而不是囫囵吞枣-饭来张口的可能病从口入都不知道-当然我们绝对不能贸然的就对大藏经本身存有误解和偏见。

本帖重点请求佛教子弟们研读时-请谨慎-对比。。。----


傻瓜,所谓汉传佛教,就是这系的佛教法脉就是从汉地传到其他的国土,如疏球,韩国,日本,越南,辽国,西夏,金国,契丹,等
既仍是这样,这些国土所收集的经藏,当然是以汉地的原地的为泉源和标准,越是与汉藏的共同,就是说再传的不漏,当然是抄汉地的经藏而来的,而不是自己创新不成?
再说在历代的传播,虽然汉地因战乱而遗失掉不多少的经典,但经藏是各朝代朝廷下令编的,其所收编的经纶的目录还是存在的,
所以佛教界还是知道历代所收编的经论是什么,何人所翻译的,在哪里翻译的(多数是在皇家出资所翻译的,在皇家寺院所作),能努力去找回那些遗失掉的经典,如他们可以从外国那里的法藏中请回那些遗失的经论(如从韩国,日本,越南,辽国,西夏,金国,契丹,等国家出资翻译的法藏)还有就是从考古出土中拿回。

总而言之,各汉传国家所收编的汉系法藏,都是汉传佛教的共同财产,就如日本在十九世纪编辑大正藏,在二十一世纪台湾和中国开始编辑自己的汉传法藏,同样的就是借用大正藏所已建立的基础,尤其是大正藏的电子库,古汉文与梵文对照,各法藏中一些异字体的对照,各法藏在同样经伦的对照。各国的不同努力才能完美这圣业。

这就如南传法藏,厉代的南传国度都在不同时代作这编辑的工作,如泰国,缅甸,锡兰,印度,所作法藏也是其他国家的共同财产,在造新的法藏的编辑时也同样已建在立的基础。
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:39 PM | 显示全部楼层
禅宗的顿,我听闻成千上百次了。在网络混的得道高人,我也见过不下30个。
现实点吧。
素还真 发表于 7-11-2011 11:23 PM


這就是大乘學者的思維。
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:55 PM | 显示全部楼层
回复  风起云涌


  

傻瓜,所谓汉传佛教,就是这系的佛教法脉就是从汉地传到其他的国土,如疏球,韩 ...
清池 发表于 7-11-2011 11:36 PM

偷经似乎也是日本佛教的一部份~~

日本僧人花言巧语骗取中国文物古籍《大藏经》
http://news.sohu.com/20100401/n271265510.shtml

19世纪末20世纪初,一批日本僧人先后来到中国。他们或借传教之名刺探中国战略情报,或以“弘法”为借口偷盗中国文物古籍……其中,日本佛教大谷派僧人寺本婉雅窃取《大藏经》的过程最令国人愤慨。

  政治间谍在北京耍手腕

  《大藏经》不是一部经书,而是佛教经典的总集。寺本婉雅处心积虑从中国骗走的是两部藏文版《大藏经》。藏文《大藏经》自古以来就有写本、刻本两大体系。藏文典籍的手写本中,一般都是用墨写的,也有金粉、银粉等写的,像《大藏经》这一类书的价值之高,可想而知。

  1900年6月20日,日本驻华使馆职员杉山彬和德国驻华公使克林德先后在北京死于义和团团民之手。次日,清政府向列强宣战,八国联军发动战事。7月6日,日本内阁通过决议,先动员一个师团开赴中国作战,随军翻译就是僧人寺本婉雅。

  寺本婉雅此次来华其实身兼秘密使命。日军第五师团司令部为其开具的身份证明说:特许寺本婉雅“翻译服务之余暇,受东本愿寺委托研究西藏经典,在调查制作西藏经典方面给予方便”。

  1900年8月19日,寺本婉雅进入了北京城。曾有学者在著作中说道:寺本婉雅在北京期间,与其说是一名翻译,不如说是一名富有政治手腕的政客,或者直接说是间谍更贴切。

  在北京期间,寺本婉雅频繁游走于皇室诸王和专程回到北京收拾烂摊子的李鸿章的府邸,积极主张在日本和清廷之间秘密结盟。

  八国联军攻破北京城后,紫禁城和雍和宫被沙俄军队和俄国教会占领。皇宫内的800多名太监和雍和宫的400多名喇嘛流离失所,个别喇嘛甚至变卖寺内佛像、经卷以维持生计。

  寺本婉雅认为大好的时机来了,遂说服日军统帅,救助逃亡在外的太监,又给雍和宫的喇嘛们每月450石大米的口粮。他与庆亲王奕劻、醇亲王载沣、日本驻华公使小村寿太郎等人商议,将包括紫禁城和雍和宫在内的北京北城纳入日军占领区,成功地将盘踞在雍和宫内的沙俄传教士赶出,重新找回喇嘛。在一系列的“救助”活动中,寺本婉雅与清廷高官建立了非同一般的关系。
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:56 PM | 显示全部楼层
北京版《大藏经》命运坎坷

  在“帮助”雍和宫等寺庙外逃喇嘛的同时,寺本婉雅借机进入了北京的寺庙,先后在城内的喇嘛教寺院黄寺和资福院,分别发现了一套藏文版《大藏经》,并将消息告知日本国内。是年10月,日本佛教大谷派的大谷莹诚率人赶到北京,在侵华日军司令部安排下,亲自翻阅了这些稀世之宝,并安排专业人员留下来整理编目。

  为了获得这两部稀世经典,寺本婉雅多方斡旋。终于,在京全权处理与各国交涉事务的庆亲王奕劻以寺本婉雅曾对清廷皇室做出重大“政治贡献”为名,将两套《大藏经》作为“恩赏”送给了寺本婉雅。寺本婉雅得到这两套《大藏经》之后,打造了100多只木箱,用日军运输舰把经书运回日本。

  藏文《大藏经》分《甘珠尔》和《丹珠尔》两大部分。其中,《甘珠尔》主要内容为佛教的原始经典,《丹珠尔》则为释迦牟尼弟子对佛语的阐释和论述的译文集成。

  寺本婉雅从黄寺获得的那套《大藏经》,《甘珠尔》部分是绀纸金泥本,刊刻于明武宗正德三年(公元1508年),《丹珠尔》是刊刻于明万历三十三年(1605年)的朱印本,世称“万历版”《大藏经》。这套《大藏经》先被进献给日本皇室,后来被皇室转赠东京大学图书馆珍藏,1923年在关东大地震中化为灰烬。
回复

使用道具 举报

发表于 7-11-2011 11:57 PM | 显示全部楼层
一个日本僧人的入藏路

  寺本婉雅来华的最初目标是进入西藏。1899年6月3日,寺本婉雅给四川总督奎俊递上了一纸成文,力陈日本寺院东本愿寺为“拯救”西藏,向中国派遣僧人的必要性。寺本婉雅还提出了15条“促使中国国民觉醒”的改革建议。奎俊看了寺本婉雅的条陈之后,不仅没有识破其真实用意,反而对其“一片爱我中国之苦心”大加赞赏。

  在此之前,寺本婉雅曾打算秘密潜入西藏,但无功而返。成功地将两部《大藏经》盗入日本后,寺本婉雅在日本西藏研究方面“声名鹊起”。1901年11月,他获得了日本政府的经费支持,作为日本外务省“西藏蒙古研究生”再次从日本出发,肆机进入西藏。

  1903年,寺本婉雅和常驻雍和宫的五世阿嘉活佛到达了入藏的必经之地塔尔寺。在塔尔寺,寺本婉雅一住就是两年,期间除继续学习藏文、翻译佛教经典之外,就是不断要求阿嘉活佛派人陪他进藏。阿嘉活佛似乎发觉了寺本婉雅入藏的真实企图,一直未应允。其间,寺本婉雅不断向日本外务省汇报自己搜集的情报,并把在北京搜集的佛教文献和佛像带回日本。

  1905年5月,寺本婉雅终于进入拉萨。此后,他以学习佛学为名,进入了色拉寺、哲蚌寺、甘丹寺、大昭寺和布达拉宫,同年10月回到日本。

  回到日本之后,寺本婉雅先向日本政府报告了自己在西藏的考察过程,随后又在日军参谋本部做了有关西藏、蒙古和满洲(中国东北)问题的演讲,其中不仅涉及英、俄与西藏地方政府的关系,还提出了开采蒙古地区的盐矿和改良日本军马的问题。寺本婉雅的中国之行,无疑为日本日后侵华积累了重要资料。(张伟)
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2011 12:07 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 风起云涌 于 8-11-2011 12:09 AM 编辑

你说巧不巧--1900年偷了中国的大藏经再借尸还魂韩国的仿宋大藏经--在1924年后出了自己自认为国际公认-收藏丰富的大藏经。。。真的是说巧也很巧的说
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2011 12:12 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 8-11-2011 12:13 AM 编辑

回复 51# 风起云涌


    傻瓜,所谓汉传佛教的显教法藏根本不用偷,
   自古以来谁要,各国大使或寺院只要跟朝廷或各大寺院请,人家就会亲自送过来了。

    当今你现在要,只要到各佛网请,人家就会送整套个光碟过来了
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2011 01:12 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 清池 于 8-11-2011 01:26 AM 编辑

回复 33# 风起云涌


   
我想说的是--白底黑字就在那里--你的狡辩功力或许也退步了


仁兄,都跟你说了,你之前的中文理解错了,会错义了

就如我所说的,近代发现那梵文本也是属于后期的版本,所以它与后期的汉译相当接近,但与最早期的汉译(南朝的宋- 求译本)比较不接近。

请看学术界的分析:(借用:黄宝生:《梵汉对勘入楞伽经》导言)
《入楞伽经》在中国古代先后有过四个译本。

A)第一个译本是《开元释教录》卷第四记载的昙无谶译《楞伽经》(四卷)。昙无谶是中印度人,412年来华,433年去世。但这个译本早在唐代就已失传。

B- 求译) - 第二个译本是求那跋陀罗译《楞伽阿跋多罗宝经》(四卷)。据《开元释教录》卷第五记载,求那跋陀罗(Guabhadra)是中印度人,435年来华,468年去世,其间“于丹阳郡译出《胜鬘》、《楞伽》经,徒众七百余人,宝云传译,慧观执笔,往复谘析,妙得本旨。”

C-菩译) - 第三个译本是菩提留支译《入楞伽经》(十卷)。据《续高僧传》卷第一记载,菩提留支(Bodhiruci)是北印度人,508年来华。另据宝臣《注大乘入楞伽经》记载,菩提留支“延昌二年(即513年)于洛阳汝南王宅及邺都金华寺”译出《入楞伽经》。

D-实译) - 第四个译本是实叉难陀译《大乘入楞伽经》(七卷)。据《宋高僧传》卷第二记载,实叉难陀(Śikānanda)是于阗人,700年奉诏译《大乘入楞伽经》。另据法藏《入楞伽心玄义》记载,当时实叉难陀“粗译毕,犹未再勘。”702年吐火罗三藏弥陀山奉敕与翻经沙门复礼、法藏等“再度勘译”而成。


《入楞伽经》的梵语编订本现有两种。

E梵文-南条) - 第一种是日本学者文雄的《入楞伽经》(1923)。

F梵文-维迪耶) - 第二种是印度学者维迪耶(P.L. Vaidya)的《妙法入楞伽经》(Saddharmala kāvatārasūtram1963)。

对《入楞伽经》梵汉对勘,作为现存梵本的底本依据

F) 维迪耶本P.L. Vaidya,并参考E) 南条文雄本。将《入楞伽经》现存梵本与中国古代三个汉译本的分品情况作个对照:

F梵文-维迪耶) -分为十品:一、《罗波那劝请品》,二、《三万六千一切法集品》,三、《无常品》,四、《现证品》,五、《如来常无常品》,六、《刹那品》,七、《变化品》,八、《食肉品》,九、《陀罗尼品》,十、《偈颂品》。

B- 求译)
-
总称《一切佛语心品第一》,分为四部分:一、《一切佛语心品第一之一》,二、《一切佛语心品第一之二》,三、《一切佛语心品第一之三》,四、《一切佛语心品第一之四》。其中之一相当于现存梵本第二品的前部分,之二相当于第二品后部分,之三相当于第三品前部分,之四相当于第三品后部分以及第四至第八品。


C-菩译) – 分为十八品:一、《请佛品》,二、《问答品》,三、《集一切法品》,四、《佛心品》,五、《卢迦耶陀品》,六、《涅槃品》,七、《法身品》,八、《无常品》,九、《入道品》,十、《问如来常无常品》,十一、《佛性品》,十二、《五法门品》,十三、《恒河沙品》,十四、《刹那品》,十五、《化品》,十六、《遮食肉品》,十七、《陀罗尼品》,十八、《总品》。其中,第一品相当于现存梵本第一品,第二和第三品相当于第二品,第四至第八品相当于第三品,第九品相当于第四品,第十品相当于第五品,第十一至第十四品相当于第六品,第十五品相当于第七品,第十六品相当于第八品,第十七品相当于第九品,第十八品相当于第十品。

D-实译) -
分为十品:一、《罗婆那劝请品》,二、《集一切法品》,三、《无常品》,四、《现证品》,五、《如来常无常品》,六、《刹那品》,七、《变化品》,八、《断食肉品》,九、《陀罗尼品》,十、《偈颂品》。

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 8-11-2011 01:22 AM | 显示全部楼层
对《入楞伽经》梵汉对勘,作为现存梵本的底本依据 :

结论:
D唐-实译本) -  分成十品,品名和内容均与现存的F梵文-维迪耶本一致。
C魏-菩译本)分成十八品,但内容也与现存的F梵文-维迪耶本一致。
但是B宋- 求译本)有分成四部分,其内容虽也与现存F梵文-维迪耶本 在第二至第八品一致,但是缺少第一、第九和第十品。
为何B宋- 求译本缺少这三品?
是原有抄本本来就如此,还是略去未译,难以确证。但多半可能是原有抄本本来就如此。

依据这三个汉译本和现存F梵文-维迪耶本,我们可以说当时传入中国的这部《入楞伽经》已经基本定型。C魏-菩译本)和D唐-实译本)中的散文和偈颂都能与现存F梵文-维迪耶本一一对应。
B宋- 求译本)除了缺少这三品之外,现有部分中的散文和偈颂也同样能与现存F梵文-维迪耶本一一对应。因此,即使这三个汉译本的译文互相之间存在不同程度的差异,也不会妨碍这个结论。
再说B宋- 求译本)的译文中,句中词序时常随顺梵文。梵文的句义需要依靠句中词语的语法形态认知。如果汉语译文的词序随顺梵文,又体现不出其中词语的语法形态,但是这样也造成读解的困难。
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2011 03:44 AM | 显示全部楼层
游花园又开始了--请各位系好安全带的说--晚安--大家
回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2011 06:09 AM | 显示全部楼层
回复  风起云涌
仁兄的中文程度退步了,还是主观太强

其实之义是说,南朝求那跋陀罗的译本最付合真义,但还没发现没有梵本

后世的实叉难陀的译本与与近代发现梵本比接近,因为他们都是比较后期
清池 发表于 7-11-2011 06:45 PM

游花园先生--我想也是时候做个总结了--素还真提供的资料求译【四卷】最接近原始梵本--你提供的资料实译【七卷】接近近代梵本【1963】-于此同时也是佛教伪经辩证中所出现的争议性字句就在于此----不要游了--很无聊

据法藏《入楞伽心玄义》中说,《入楞伽经》的原始梵本有三种:“一大本有十万颂”,“二次本有三万六千颂”,“三小本千颂有余,名楞伽纥伐耶[①],此云楞伽心。”他的这种说法,从现存梵本中也可以得到印证。在现存梵本第一品第36颂中提到“世尊向夜叉宣示自证法,在山上宣讲全部十万经”。这“十万经”(即十万颂的《入楞伽经》)是传说,还是实有其事,无法确证。现存梵本第二品的品名《三万六千法集品》可能说明确实有三万六千颂的《入楞伽经》,而传入中国的这部《入楞伽经》是它的略本,或称“小本”。而“小本”原名为《楞伽心》。这从求译总称《一切佛语心品第一》可以见出。现存梵本第二品中也提到“心、意、意识、五法、自性和相是一切法语之心。”此外,现存梵本第八品末尾的题名是“《一切佛语之心》中的第八《食肉品》”。也就是说,这部经的前八品又名《一切佛语之心》。那么,结合现存梵本第二品的品名《三万六千法集品》和求译总称的《一切佛语心品第一》,可以设想这前八品或第二至第八品可能原本是三万六千颂《入楞伽经》的第一品。[②]

------------------------------------------------------------------------------
本楼的重点是~~楞伽经不是释迦佛说--不是佛教经典--佛教伪经嫌疑的讨论~~综观以上所说四种译本,最初昙无谶所译是西元四二O──四三O之时。再过十年,求那跋陀罗于西元四四三年译出第二译,都是四卷本,达摩传授于慧可者是第二译本。在经过不足一百年期间,于西元五一三年由菩提流支所译第三译本增加为十卷。又经过不足二百年,由实叉难陀于西元七OO年,在唐代译出有七卷,此七卷本之文意,在四卷本与十卷之中间。从初译到最后译本,在中国大约经过三百年左右。又日本南条博士之梵文原典出版是经过一千五百年以后之事。说到年代的经过,本来并无任何深意;但想到人生旅程六十、七十已经衰老,今看到《入楞伽经》自身所受到变迁,又不知道是暗示了什么?

‘四卷宋译本确实是保存《楞伽》之原型,而七卷本及十卷本,经过了百年、二百年以后,在原始《楞伽》上添加了不少。只从外表看,不能骤下判断;但读到添加之部分,看出其内容,感知到在后代有所添加。关于这一点,说到圣典的开展发达,一切并非是单纯化的。或者从其内容意义方面看到中间具有变化行迹之路标。’

宋译之四卷本《楞伽》比较接近原型,这可从七卷本、十卷本对照来看,发觉到很多不同点。第一发现到,四卷本并没有各品之分类。七卷本分为十品,十卷本分为十八品。四卷本仅存有〈一切佛语心品〉,而又分为之一、二、三、四。法藏在其所著的《入楞伽心玄义》第八〈部类传译〉中说:

  


  

‘依所见闻有其三部,一、‘大本’有十万颂,《开皇三宝录》说:在于阗南遮俱乐国山中具有楞伽等十大本大经,各十万颂。二、‘次〈中〉本’有三万六千颂,如此所翻诸梵本中皆云三万六千偈,经中某品,即备答一百八问。如吐火罗三藏弥陀山亲于天竺受持此本。复云:西国现有龙树菩萨所造释论解此一部。三、‘小本’千颂有余,名楞伽纥伐耶〈纥利陀耶〉,此云楞伽心,即此本是,旧云干栗太心者,讹也。其四卷本,就中人更重略之耳。’

  


  

根据以上所说,《楞伽经》有大、次、小三种卷本;但此三本与历史上的所翻译来华之三种译本又不尽相同。唯宋译四卷是否就是指‘小本’千颂有余之‘楞伽纥伐耶’,不免有所疑问。所以在法藏之《入楞伽心玄义》之七〈释题目者〉最后说:

  


  

‘何故《楞伽》都名〈佛语心品〉者,准下文,此经一部俱是‘楞伽心也’。佛语者,准梵语正翻名为佛教,于佛教楞伽中此为中心要妙之说,非是缘虑等心,如般若心等,此是满〈全〉部之部〈原文是‘都’,恐是‘部’之谬也〉名,非别品目。’


后期大乘佛教-佛梵融汇-不但不是纯佛教-甚至还外道取代了原有大乘学【准梵语正翻名为佛教】--大乘乱相


大乘权威印顺导师在《楞伽经亲闻记》说:‘说到弘通,先从印度说起。传说龙树弟子们有宏扬如来藏的思想;但在提婆所作颂中没有见到。又,龙树诸论中亦未引证过。一直到护法时代才提倡六经十一论的说法,所以此经是唯识宗所依之经典,亦可见此经是属于后起大乘。’可是在印度唯识宗到了安慧、月宫诸论师时代时,唯识家才弘扬此经。在无著、世亲所作诸论中亦未引用此经之文句。在印度只有中观家清辩论师曾以此经解释中观空义。其弟子静命及再传弟子莲华戒都一致说明中观与唯识相通并不相违,‘唯识是世俗方便,中观是胜义究竟’。但到了月称论师即大大反对此一主张,说此经为非了义说,与中观格格不入。可见同一宗派思想,前后也有不同的看法。但应注意到‘经同论别’的论题,同依一部经,可分出多种的思想。唯识家以此经属中道义,中观家取其中部份空义是说明八不中道,因此此经在印度后期大乘中曾宏通一时。  


  

从上文看来,后期中观家曾依此经解说八不中道义。但不是初期中观家初祖龙树曾作本经之释论。所以在《华雨集》〈一〉之本经《释题》之‘传译与宏通’一节中特别提出:‘在印度,或谓龙树门人,有弘如来藏法门者。菩提流支译提婆菩萨破《楞伽经》中,外道及小乘四宗论,似可证成此说。然以流支所译《二十唯识论》,题作《楞伽经唯识论》观之,则《楞伽经》之名,纯以译者意加,不足信也。’后文又说到:‘其中观学者,则清辩广引《楞伽》以证空义。静命师资,则依《楞伽》以为贯摄唯识、性空二家之证。月称则以《楞伽》为唯识见,非了义之中道也。’这与引证前文《见闻记》所说完全是一致的。


佛梵融会成第三期【后期佛教】

第一期--部派佛教
第二期--大乘佛教

乘南北朝之衰,中印民族得徐徐恢復其勢力。佛元七百零八年,有旃陀羅笈多者,出孔雀王朝名臣之裔,創立笈多朝,都阿踰陀。子沙母陀羅嗣立,統一五印,一時國力充實,文事大啟,上追孔雀王朝之盛也。初,印度之語言文字,隨方各異,動輒彼此不相通。佛世前後,有耶斯卡、巴爾尼等,據「吠陀」、「梵書」、「奧義書」之語法而整理之,成文法精密之梵文。釋尊化世,務求平易近人,「聽隨國音讀誦,但不得違失佛意」。故佛弟子之語文不一,四大派以四種語。安達羅學派以南印之俗語集經;摩哂陀南化於錫蘭者,於佛元三百零一年,無畏波陀伽摩尼王,集僧於大寺,審訂三藏,聞即以巴利語出之。蓋時梵文雖興,猶未遍行於全印,如彼迦王之刻文,亦即隨地而稍異也。自中印毀佛,婆羅門[P220]   教再起,雖政治之角逐,卒告失敗,受制於異族者凡二百餘年;而從事文化之新生,則頗有所成。西北印,婆羅門文化發祥之地也,佛教傳布於此者,多以梵文寫經,亦事理之當然者。迦膩色迦王時,北印流行之大乘經,說一切有部之經論,即以梵文寫之。馬鳴之詩篇及『三啟無常經』,即梵文文學之傑作也。笈多王朝與梵文學偕興,史家稱之為古典時代,或印度之文藝復興。如彼訶利陀沙之史詩、戲劇,雖千載以下,讀之猶令人嚮往。雕刻、建築,亦多崇高、圓熟之作。以梵文之興,梵我論之神學,「數論」、「勝論」、「正理」、「瑜伽」諸學派,亦日見隆盛。佛教於此時,如唯心論之確立,因明之大成,則亦特放異彩者也。



大乘乱相的根本雏形



---------------------------------------------------------------------------------------------------

纯学术交流探讨--绝对没有任何欲冒犯北传佛教之意--如有不适之处-不必包涵的说


一切告一段落--又是一个新的一天--新的开始--每天都是美好的一天



感恩-合十-SADHU

回复

使用道具 举报

发表于 8-11-2011 08:07 AM | 显示全部楼层
回复 59# 风起云涌


    游花园先生--我想也是时候做个总结了--素还真提供的资料求译【四卷】最接近原始梵本--你提供的资料实译【七卷】接近近代梵本【1963】-于此同时也是佛教伪经辩证中所出现的争议性字句就在于此----


老兄,你就因为素还真的一句[  求那跋陀罗的译本《楞伽阿跋多罗宝经》是最早的译本,所以最接近原始梵本  ] 就给他游花

1。 这最早的在南朝宋元嘉二十年(443)求那跋陀罗的译本(B本)(即《楞伽阿跋多罗宝经》4卷),根本还没有发现它原来的梵本
哪来的说会[最接近原始梵本]?  这原来的楞伽经梵本是什么?拿出来看看,以实据为证来说话。
这句话根本没有科学证据,只是凭空捏造, 不负责任的信口开河。

2。 其实,这百度原著本来是要说 [ 中国最早的译本是南朝宋元嘉二十年(443)求那跋陀罗的译本(B本)(即《楞伽阿跋多罗宝经》4卷)最能表现此经的原始形态,流行最广 ]
因为禅宗的达摩祖师就是传授这四卷的最早原型的楞伽经。这离求那跋陀罗的汉译(B本)才不到一百年。也是最短的版本,也是还没婆罗门教义参杂的版本,所以在大乘佛教界认为这最早的版本比较纯正,所以也流行最广。

3。 而今代所发现的唯一的梵本,可惜太也是属于后期的版本,所以其内容与后期的楞伽经汉译相近。有很多婆罗门教义影响的参杂。

4。 所以素还真兄在转帖时没有看清楚内容而误导了读者,而风起云涌兄也无头无脑的给他游了大花园到当今大脑还不清晰, 没有体现到明心见真的修养境界。





本帖最后由 素还真 于 7-11-2011 10:20 AM 编辑

按百度百科,楞伽经有三个译本:
本经共有三种译本:
  (一)宋译:刘宋时,中天竺沙门求那跋陀罗(义译为功德贤)所译之《 楞伽阿跋多罗宝经》,四卷,亦称《四卷楞伽》,也就是本经,这是最早的译本。
  (二)魏译:为元魏时,北天竺沙门菩提留支所译之《入楞伽经》,十卷。
  (三)唐译:由唐时于阗三藏法师实叉难陀所译之“大乘入楞伽经”,七卷。以上三种译本大藏经中都有收;最近大乘精舍出了一本“楞伽经会译”,即是把三种译本分段并列,很有参考价值,不过其中魏译及唐译部分,与大藏经中的文字,有些地方颇有出入。

求那跋陀罗的译本《楞伽阿跋多罗宝经》是最早的译本,所以最接近原始梵本。现在只有日本佛教界整理的梵本,内容上接近藏译本和实叉难陀的译本《大乘入楞伽经》。以下据百度百科词条--楞迦经:《楞伽经》或名《入楞伽经》,全名《楞伽阿跋多罗宝经》,是论述唯识思想的大乘重要经典之一。与偏重于信仰并具有浓重文学色彩的初期大乘经典不同,它偏重于理论的研究和哲学的阐释。
传入中国最早的译本是南朝宋元嘉二十年(443)求那跋陀罗的译本(即《楞伽阿跋多罗宝经》4卷),最能表现此经的原始形态,流行最广。
以后还有北魏菩提流支的译本《入楞伽经》10卷,实叉难陀的译本《大乘入楞伽经》7卷。此外,还有藏译本和日本南条文雄校刊的梵本,二者最接近,而汉译中的实叉难陀译本也与此梵本比较接近。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 9-12-2025 03:52 AM , Processed in 0.133869 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表