佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: 风满楼

【交流区】我错你改聊语法(英语语法)*2*

  [复制链接]
发表于 27-2-2012 07:35 PM | 显示全部楼层
The boy fell into the river, but fortunately we were able to rescue him.
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 28-2-2012 07:45 AM | 显示全部楼层
我的答案: The boy fell into the river, but fortunately he was rescued by us.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 28-2-2012 11:26 AM | 显示全部楼层
The boy fell into the river, but fortunately we were able to rescue him.
stan24ley 发表于 27-2-2012 07:35 PM
标准答案。
我的答案: The boy fell into the river, but fortunately he was rescued by us.
DenKhoo 发表于 28-2-2012 07:45 AM
游戏规则是尽量保留原来的意思。

在过去的某个状况下设法完成某件事,可用 was/were able to (=managed to),但不可以用 could,could 用于表达过去的一般能力:
(Grammar in use - Raymond Murphy)
Jack was an excellent tennis player. He could beat anybody. (他有能力打败任何人)
But once he had a difficult game against Bob. Bob played very well, but in the end Jack was able to beat him. (在这一场比赛中......设法把对手打败了)
回复

使用道具 举报

发表于 29-2-2012 07:13 AM | 显示全部楼层
在过去的某个状况下设法完成某件事,可用 was/were able to (=managed to),但不可以用 could,could 用于表达过去的一般能力:
(Grammar in use - Raymond Murphy)
Jack was an excellent tennis player. He could beat anybody. (他有能力打败任何人)
But once he had a difficult game against Bob. Bob played very well, but in the end Jack was able to beat him. (在这一场比赛中......设法把对手打败了)


之前忘记了除了managed to之外还有was/were able to可以用,谢谢出这题提醒了我。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-2-2012 10:33 AM | 显示全部楼层
新一代的马安格利斯越来越登峰造极了......

Why unhappy must be eat.
is it when we eat can happy?

u must happy
no need eat
U will slim
Den u will  happy
回复

使用道具 举报

发表于 29-2-2012 11:36 AM | 显示全部楼层
新一代的马安格利斯越来越登峰造极了......

Why unhappy must be eat.
is it when we eat can happy?
...
风满楼 发表于 29-2-2012 10:33 AM



哈哈,去哪找来的?
这都是直接华语翻译成英文吧?
回复

使用道具 举报

Follow Us
 楼主| 发表于 29-2-2012 11:43 AM | 显示全部楼层
哈哈,去哪找来的?
这都是直接华语翻译成英文吧?
夜之星辰 发表于 29-2-2012 11:36 AM
一些本地论坛看到的,连什么 leh leh loh loh,wat wat one one 都省了,直截了当......
回复

使用道具 举报

发表于 29-2-2012 07:50 PM | 显示全部楼层
我看得出是用英文子写的,念来念去,但我还是不明白它到底什么意思。
翻译了中文,还是不通。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 29-2-2012 08:13 PM | 显示全部楼层
我看得出是用英文子写的,念来念去,但我还是不明白它到底什么意思。
翻译了中文,还是不通。
DenKhoo 发表于 29-2-2012 07:50 PM



你说这个吗?
Why unhappy must be eat.
is it when we eat can happy?

u must happy
no need eat
U will slim
Den u will  happy

其实我也看得有点糊涂,我猜应该是:
为什么当一个人不开心的时候就会要吃东西?
是不是当我们吃东西的时候人就会比较开心?

你应该要开心
因为不吃东西,你就会变得苗条,
那你就会开心了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 1-3-2012 08:59 AM | 显示全部楼层
今早听到的新国英语电台新闻:
... will be sent to the hospital by an ambulance.
回复

使用道具 举报

发表于 1-3-2012 09:41 AM | 显示全部楼层
今早听到的新国英语电台新闻:
... will be sent to the hospital by an ambulance.
风满楼 发表于 1-3-2012 08:59 AM



  有錯?
回复

使用道具 举报

发表于 1-3-2012 10:02 AM | 显示全部楼层
如果是我,我会这样讲
......will be rushed to the hospital by an ambulance.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 1-3-2012 10:12 AM | 显示全部楼层
有錯?
夜之星辰 发表于 1-3-2012 09:41 AM

参考词典的定义:
Longman:                                                
send
to arrange for someone to go to a place such as a school, prison, or hospital and spend some time there
Cambridge:
send
to cause or order someone to go and do something

send 是派遣或送某人到某地的意思,安排或发出命令的人本身没跟着去。
不可能救护车到了现场不自己把伤者送去医院而是在现场安排别人送去吧?
用take比较适当,可是新马的学校都那么教,说了没几个人会接受。
回复

使用道具 举报

发表于 1-3-2012 10:40 AM | 显示全部楼层
参考词典的定义:
Longman:                                                
send
to arrange for  ...
风满楼 发表于 1-3-2012 10:12 AM



   
所以是
taken to the hospital by ambulance。。??
I'll call a cab to send you to the airport tomorrow (那这是send还是take)
回复

使用道具 举报

发表于 1-3-2012 11:20 AM | 显示全部楼层
I'll send you to the airport. 我将会叫人把你送去机场。

I'll take you to the airport. 我将会(亲自)送你去机场。

我的英国同事就曾经改正过我们这一个错误。很不好意思,他老远飞来这里,除了公干,还教我们英语。
回复

使用道具 举报

发表于 1-3-2012 11:25 AM | 显示全部楼层
I'll send you to the airport. 我将会叫人把你送去机场。

I'll take you to the airport. 我将会(亲自 ...
DenKhoo 发表于 1-3-2012 11:20 AM



原來是這樣,現在終於了解了。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

 楼主| 发表于 1-3-2012 11:34 AM | 显示全部楼层
所以是
taken to the hospital by ambulance。。??
I'll call a cab to send you to the airport tomorrow
泪王子 发表于 1-3-2012 10:40 AM
理解正确......
...... 但是 by ambulance => by an ambulance,我觉得那个 a/an 非常非常重要,本地人从早犯到晚的错误......
因为这个基本语法几乎出现在每一个句子了,如果你一天说几百句英语,等于在犯几百个错误,如果解决了那个基本语法错误,一天就少犯几百个错误......

或许可以尝试这样理解,举个例子,a book 有两个意思:
1)a book = 一本书
2)a book = 书(单数,没指定那一本,任何一本)
例句:
1)I bought a book.
a book = 一本书
2)A book is made of paper.
A book = 书(单数)

第二句也可以用复数表达:
Books are made of paper.
books = 书(复数)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 1-3-2012 11:37 AM | 显示全部楼层
也就是说,单数的 book 不能单独出现:
I‘m reading book. => I'm reading a book.
That's interesting book. => That's an interesting book.
但可以由其他的定语取代:
That's the book I bought yesterday.
Have you seen my book?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 1-3-2012 11:40 AM | 显示全部楼层
I'll send you to the airport. 我将会叫人把你送去机场。
I'll take you to the airport. 我将会(亲自 ...
DenKhoo 发表于 1-3-2012 11:20 AM
由ang mor 来告诉他们,应该信了吧......
回复

使用道具 举报

发表于 1-3-2012 11:44 AM | 显示全部楼层
理解正确......
...... 但是 by ambulance => by an ambulance,我觉得那个 a/an 非常非常重要,本地人从早 ...
风满楼 发表于 1-3-2012 11:34 AM



   
OK,有时真的会漏掉。。
an是看下个字的发声是不是a, e, i, o, u。。
未必是看第一个字是不是a, e, i, o, u。。
例如:an honest man,an honor,a university。。
对吧?
还有什么例子?

另外为什么不是a book is made of papers
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 人文空间


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 4-10-2025 07:02 AM , Processed in 0.109636 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表