那么假设我的母语是英语(这个假设排除了现在忘光英文的可能性),如果我说:
If I didn't have a good command of English, they wouldn't have chosen me.
会比较
If I hadn't had a good command of English, they wouldn't have chosen me.
适合是吗?
但是如果说话的人的母语不是英文,以前的英文很好,现在的英文却因为太久没用而生疏了,这样的话:
If I hadn't had a good command of English, they wouldn't have chosen me.
会比较
If I didn't have a good command of English, they wouldn't have chosen me.
适合是吗?
因为说者认为自己I do have a good command of English,所以如果用mix conditional来假设的话就会变成If I didn't have a good command of English对吗?
• Fortunately I was chosen, because I spoke German.
• I think I was chosen because I spoke fluent Welsh and they were trying to reach those people who spoke only Welsh.
• I had been chosen because I spoke English well, with almost no trace of an accent...(Uncharted Skies)
• I was in the end dropped by BBC Radio Wales because I was English.
• They were worried because I was English.
• I grew more intimate with Blanche Stroeve, and I think, because I was English and she knew few English people, she was glad to see me.
• The children were all nice and made me feel special because I was English.
显然的,“I”现在还是英国人,例句中句子是针对过去的时间来说的,用过去的 was 并没暗示,也绝非说明,我现在已经不是英国人了。
最后再来看看直接/间接引语(direct/reported speech)的一些例子:
直接:Sam said, "Sydney is bigger than Melbourne."
间接:Sam said (that) Sydney is (或 was) bigger than Melbourne.
间接引语中用is或was都没错,用过去式的was也不暗示或说明现在悉尼已不再比墨尔本大。这是说着在转述时的“角度”问题,用 was 只是他针对Sam告诉他那件事的过去时间来说;但现在悉尼还是大过墨尔本,如果他是从这个角度来说,那他用 is 来说并没错。
当然语法不是死的,还是得依据实际的情况来使用。举个例子:
Tom 上个星期告诉我 Sam 有一辆本田汽车,
Tom said, "Sam has a Toyota."
而最近,Sam把那辆车卖了,你转述的时候只能说:
Tom said (that) Sam had a Toyota.
而不能说 ...Sam has a Toyota. 因为现在的事实是,Sam不再有本田汽车。
当然,如果一个人已不在人世,已不存在,关于他的一切都变成了过去式...... He was a ... man. She was...
不由想起多年前一个母亲谋杀亲生女儿并弃尸的案件......母亲向警方报案声称女儿失踪了,可是后来母亲在语法上的疏忽引起警方的怀疑,最后深入调查而发现母亲就是杀害女儿的凶手。原来母亲在提到女儿的一切时都用过去式,显示她知道女儿已经不在人间,引起警方的怀疑,认为这并非只是失踪那么简单......