|
|
发表于 26-8-2011 12:32 AM
|
显示全部楼层
旋风亭網友,那是站在您的利益立場上的建議,並不是警告。您們私下溝通或許可以更直接及更進一步了解更多相 ...
吉祥 发表于 19-7-2011 09:45 AM 
想请教版主。。。
没有往生的白事里。。平时是否可以播放或者念‘往生经文’呢???
有时晚上睡不着时,我都会播放’往生咒‘念唱的mp3.。。听了心很平静。。有时会不期然的跟着’唱‘~
其实念唱式和诵经式会不会有所不同呢???? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-8-2011 03:20 PM
|
显示全部楼层
想请教版主。。。
没有往生的白事里。。平时是否可以播放或者念‘往生经文’呢???
有时晚上睡不着时,我都会播放’往生咒‘念唱的mp3.。。听了心很平静。。有时会不期然的跟着’唱‘~
其实念唱式和诵经式会不会有所不同呢????
cef_careu524 发表于 26-8-2011 12:32 AM 
您好,謝謝您的提問。
一般,大家對往生咒的刻板印象是在辦喪事的時候才會/可以聽到/持念的,但是,如過對此咒有研究,或許您會有更深一層的了解。關于此咒的事情,您不妨看看以下附帶的參考資料。
平常當然是可以播放或是念,念經念咒可以是一種止觀的訓練,也可是某些人開始進入止觀修學前的預備功,例如置心一處的訓練等。學佛的目的是為了瞭解脫輪回的方法,修持佛法是為了實踐解脫輪回的方法,因此,念經念咒是實踐解脫輪回的方法之一。到了,某一程度,還是需要放下的。
唱、誦基本上是沒什么不同,但是,如果您在念誦的時候有搭配到平常聞、思、修四聖諦、八正道、六度般若、五戒十善、菩薩戒等的體悟時,那就會有所不同了;最起碼的是心會比以前少散亂及對所念的經文咒語的分別執著會減低。
希望有回復到您的提問。
參考資料:
轉載林光明教授關於往生咒的資料:
《往生咒》是個全文皆有文字意義的咒,而且是個結構完整的咒。一般而言,結構完整的咒語內容可分成:(1)歸敬呼請文,(2)即說咒曰,(3)咒語中心內容,(4)祈願祝禱文,(5)結尾文。茲依此五段分法,說明本咒如下:
(一) 歸敬呼請文:
梵文羅馬拼音: namo amitabhaya tathagataya
簡易羅馬拼音: namo amitabaya tatagataya
傳統漢字音譯: 南無 阿彌多婆夜 哆他伽哆夜
簡易漢字音譯: 南摩 阿彌塔巴呀 塔塔軋塔呀
說明:
本咒與阿彌陀佛西方淨土有關,因此開頭先禮敬阿彌陀佛。namo(南無)是歸命、禮敬;amitabha(阿彌陀婆)是阿彌陀(嚴格說是無量光,amita是無量,abha是光);tathagata(哆他伽哆)是如來。
說到阿彌陀佛與西方淨土,有二個梵字值得了解,那就是阿彌陀(Amita)與阿彌利哆(Amrta)。此二者的梵、漢發音和字型很接近。從字源看,「阿彌陀」(Amita)來自「ma」的字根,為「測量、量度」之意,相當於英文的measure,其過去被動分詞為「mita」,即英文的measured;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成「不可測量,無法量度」的「amita(阿彌陀)」,即英文的unmeasured或infinite。過去漢譯佛典將其意譯為「無量」,或音譯為「阿彌陀」。
由以上的說明可見,阿彌陀是無量或不可限量之義,是由a(阿,意為「無」)及mita(彌陀,意為「量」或「限量」)組成;因此,阿彌陀(無限量)實在不可簡稱為彌陀(有限量)。因為如是簡稱,會把無量光或無量壽佛,改成有量光或有量壽佛。(這種加a變成否定意思的用法,在同屬印歐語系的英文裡也有不少類似的例子。如:symmetry是對稱,而asymmetry則為不對稱。)
「阿彌利哆」(Amrta或Amrita)來自「mr」的字根,是「死亡」之意;「mrta」是其過去受動分詞,意思是「已經死亡」;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成amrta(或amrita,阿彌利哆)的「不死」,英文是not having died或immortal,引申為「不死靈藥」。以前漢譯佛典意譯成「甘露」,或音譯為「阿彌利哆」。
(二)即說咒曰:
簡易羅馬拼音: tadyata
傳統漢字音譯: 哆地夜他
簡易漢字音譯: 塔地呀塔
說明:
本句意思是:即說咒曰,也有音譯成「怛侄他」,如《準提咒》及《大悲咒》。咒語在本句之前,屬於歸依禮敬呼請文;在本句之後,為咒語的中心內容。
(三)咒語中心內容:
簡易羅馬拼音: amritodbave amrita-sidambave amrita-vikrante amrita-vikranta
傳統漢字音譯: 阿彌利都婆毗 阿彌利哆悉耽婆毗 阿彌利哆毗迦蘭諦 阿彌利哆毗迦蘭哆
簡易漢字音譯: 安利拖得巴威 安利塔悉丹巴威 安利塔微克蘭貼 安利塔微克蘭他
這段共有四句,每句都以「甘露amrita(阿彌利哆)」開始。第一句(3)來自amrita + udbhave,amrita(阿彌利哆)的意思如上期所說是不死,常意譯為「不死靈藥」或「甘露」。udbhave有起來、生起、生產等意。a+u依梵文連音規則變成o,因此二字合成amritodbhave(阿彌利「都」婆毗)。因漢字無m的尾音,amri我試用「安利」音譯。
第二句(4)中的悉耽siddham來自siddha(悉陀),是成就之意;婆毗(bhave)是誕生、生起、存在、繁榮等意。
第三句(5)的vikrante(毗迦蘭諦),為強力、英勇、勝利等意。克蘭用以音譯kran。
第四句(6)的「毗迦蘭哆(vikranta)」與上一句只是語尾變化的哆與諦之不同,在此為主格。
(四)祈願祝禱文:
簡羅: gamine gagana kirta- kare
傳漢: 伽彌膩 伽伽那 枳多 迦隸
簡漢: 軋米內 軋軋那 吉爾塔 軋累
gamine(伽彌膩)是走向、達到、獲得。gagana(伽伽那)是天空、虛空。kirta(枳多)是名聲、稱揚、讚歎。漢文無ki音字,kir我試用吉爾音譯。kare(迦隸)是起、做、為、等意思。
(五)結尾文:
簡羅: svaha
傳漢: 莎婆訶
簡漢: 刷哈
http://club.fjdh.com/4909/viewspace-23049.html
拔一切業障根本得生淨土神咒(出小無量壽經)
劉宋天竺三藏求那跋陀羅奉 詔重譯
南無阿彌多婆夜哆(多曷切一)他伽哆(都餓切二)夜
哆地(途賣切三)夜他阿彌利(上聲四)都婆毘(五)阿彌利
哆(六)悉眈婆毘(七)阿彌利哆(八)毘迦蘭諦(九)阿
彌利哆(十)毘迦蘭哆(十一)伽彌膩(十二)伽伽那(十三)枳
多迦隸(十四)莎婆訶(十五)
若有善男子善女人。能誦此咒者。
阿彌陀佛常住其頂日夜擁護。無令怨家而得其便。
現世常得安隱。臨命終時任運往生。
http://www.cbeta.org/result/normal/T12/0368_001.htm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 26-8-2011 03:26 PM
|
显示全部楼层
您好,謝謝您的提問。
一般,大家對往生咒的刻板印象是在辦喪事的時候才會/可以聽到/持念的,但是,如 ...
吉祥 发表于 26-8-2011 03:20 PM 
非常謝謝吉祥版主的解答~~ |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|