佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: sam5941

致函GSC请求正规的电影翻译活动

[复制链接]
发表于 3-7-2008 12:44 AM | 显示全部楼层
翻译不对,又是是字看不到,看不清楚,甚至空白没翻译
还有一点就是银幕没有开完 Wide screen 只打开 4:3 , 影响了观看者。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 3-7-2008 12:50 AM | 显示全部楼层
我也来支持下 (要怎样支持?)
几个月前在 international screen 看日本电影“怪谈”时候,很多句奇怪的名字翻译和对白真是笑瓜我
连我这个日文才jlpt level 4程度的都可以发现一大堆的翻译错误
然后在片末果然看到是那个烂shirley pang
回复

使用道具 举报

发表于 3-7-2008 12:53 AM | 显示全部楼层
不可以
酱紫的话没有笑点了!!
回复

使用道具 举报

发表于 3-7-2008 09:30 AM | 显示全部楼层
shirley pang應該只是創造出來的名字而已.

翻譯人其實賺得也不多,翻譯的時候也不是聽譯的.要怪也只能怪马來西亞的發行公司了.
回复

使用道具 举报

发表于 3-7-2008 09:38 AM | 显示全部楼层
最近的戏我没有看到sharon和shirley pang了。。
都是mr. ti 和 mr. thum(好像是这个名字)翻译的。。
你们有发现到吗?
回复

使用道具 举报

发表于 3-7-2008 11:51 AM | 显示全部楼层
來支持一下 ﹗翻譯真的有待進步
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 3-7-2008 11:58 AM | 显示全部楼层
雖然能夠製造歡笑
但還是支持下
連中國的翻譯組都勝過他們多多
回复

使用道具 举报

发表于 3-7-2008 11:59 AM | 显示全部楼层
原帖由 sam5941 于 2-7-2008 12:54 AM 发表



集体签署活动?能得到热烈的反映吗?
不如致函首相暑...有可能吗?


有这个必要吗?
翻译的工作不是戏院的工作
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 影音娱乐


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 21-8-2025 07:42 PM , Processed in 0.116339 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表