|
发表于 3-7-2008 12:44 AM
|
显示全部楼层
翻译不对,又是是字看不到,看不清楚,甚至空白没翻译
还有一点就是银幕没有开完 Wide screen 只打开 4:3 , 影响了观看者。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2008 12:50 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2008 12:53 AM
|
显示全部楼层
不可以
酱紫的话没有笑点了!!
 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2008 09:30 AM
|
显示全部楼层
shirley pang應該只是創造出來的名字而已.
翻譯人其實賺得也不多,翻譯的時候也不是聽譯的.要怪也只能怪马來西亞的發行公司了. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2008 09:38 AM
|
显示全部楼层
最近的戏我没有看到sharon和shirley pang了。。
都是mr. ti 和 mr. thum(好像是这个名字)翻译的。。
你们有发现到吗? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2008 11:51 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2008 11:58 AM
|
显示全部楼层
雖然能夠製造歡笑
但還是支持下
連中國的翻譯組都勝過他們多多 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-7-2008 11:59 AM
|
显示全部楼层
原帖由 sam5941 于 2-7-2008 12:54 AM 发表 
集体签署活动?能得到热烈的反映吗?
不如致函首相暑...有可能吗?
有这个必要吗?
翻译的工作不是戏院的工作 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|