佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

楼主: BuShiRen

【角色扮演】英雄传说~6:空の轨迹 (SC中文版)

[复制链接]
发表于 29-1-2008 07:57 PM | 显示全部楼层
我不是在阻止李卫放,只是不要太多,
一个回帖只限5张就够了,不然loading有点辛苦

我也是看得乐在其中,李卫干得好
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 29-1-2008 08:00 PM | 显示全部楼层
终于突破第十二页了.......
之前load图太多搞到我都不敢进来逛
回复

使用道具 举报

发表于 31-1-2008 10:39 AM | 显示全部楼层
我想请问下
我在别的网看到有 [1.0.2.0更新]
请问那里有得下载吗?有汉化的升级/补丁吗?

http://inxtyle.com/kakeru/ed/guide_ed6sc_9_3.htm
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2008 07:13 PM | 显示全部楼层
请问娱乐通SC的最新汉化补丁,
在那下载?

我是免CD的...
用之后会不会变成需要CD才能玩?
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2008 07:18 PM | 显示全部楼层
原帖由 _林临_ 于 1-2-2008 07:13 PM 发表
请问娱乐通SC的最新汉化补丁,
在那下载?

我是免CD的...
用之后会不会变成需要CD才能玩?


娛樂通的官網就有好下載了
回复

使用道具 举报

发表于 1-2-2008 09:06 PM | 显示全部楼层
原帖由 小金琳 于 1-2-2008 07:18 PM 发表


娛樂通的官網就有好下載了


又问了白痴问题....
当我没问过,你没答过...

李卫你玩慢一点~(相信也不会快~)
仙4玩到96%鸟....
我玩完立刻冲FC然后SC...
我马上追上你......等偶...
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 1-2-2008 11:41 PM | 显示全部楼层
原帖由 _林临_ 于 1-2-2008 09:06 PM 发表


又问了白痴问题....
当我没问过,你没答过...




你最近是不是玩 H game 玩傻了
回复

使用道具 举报

发表于 2-2-2008 01:22 AM | 显示全部楼层
最新汉化补丁???
请问会有什么变化的吗?
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 2-2-2008 10:20 PM | 显示全部楼层
以為我沉寂了嗎?以為我學乖了嗎?以為新一頁就不用怕被多圖淹了嗎?……
嗚呼呼呼……你們都錯了!!!

且讓我以第六彈娛樂通學堂、哦不,是找茬行動讓大家重溫惡夢~
這次的有些很難解釋為何錯,有玩過的人才知道為何錯~

“并且可以證實的是”,斷定和證實其實意思還是有些不同吧?


很真實、或是真實化;很真實化感覺像贅詞。


這個的錯誤很簡單,本來打算就此放過,不過考慮到要累積圖片數量……


對峙就是有相互的意思了,難道單方面挑釁也算“對峙”嗎?


沒打起來怎么調停哦……而之後雪拉也說過等他們開打了才插手。
因此更肯定這個句子的“要”是不該放的。


既然知道今天有演講,外面吵鬧有何奇怪哦?(雖然吵鬧的原因不是演講)
第二句或許改為“因為今天有演講的關係嗎?”之類的更恰當。



氣氛和氣勢的意思不同吧……雖然用氣勢好像也沒什麽錯誤(沒錯,這張也是湊圖的~)


“任地”真的是個詞嗎?連組詞能力最強大的搜狗輸入法也沒這組詞耶……


耐力和耐心不同好嗎?明明沒釣到魚怎么和魚比力呢?難道你和魚餌比力哦……


你是做了什麽準備浪跡天涯嗎?要用成語也該用對啊……用“束手無策”不是更好嗎?


明明是很順利吧……如果是不想太過稱贊小艾,應該是打算說“還算順利”吧?


努力什麽?努力騙光你丈夫的錢嗎?是想請他們高抬貴手吧……


我真的懷疑翻譯員的華語造詣也不過爾爾。就好像在美國有不少人的英文不及格般,在中國也是有不少人華語不及格的嗎?根據上一句來看,這裡應該是“但就此貶低……”才對。


比版主說的10張1帖多了一點點……爲了湊滿至第80張,以後容易算數量。
沒錯,至此已有80張了,而且劇情還只是到剛要去學院調查白影而已……
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 12:27 AM | 显示全部楼层
传说中的变态老来了
我有你一半这样的恒心就好了
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 10:49 AM | 显示全部楼层
完了完了
我重玩速度比不上他了 =-=。。。
努力幻3中 =-=
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 11:09 AM | 显示全部楼层
我給那個變態佬傳染到了 沒事做竟然學變態去抓蟲......
可是英特衛翻譯到太完美了,沒有任何進展....目前還在第1章
先等李衛抓蟲,然後我在繁體版從抓
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 11:23 AM | 显示全部楼层

回复 312# 小金琳 的帖子

你们真是的。。。
李卫大哥啊。。。
你的行为非常有传染性。。。
干脆做传教大使算了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 11:49 AM | 显示全部楼层
算了,不做也做了

這個是繁體版的















































我覺得有一些根本不是語病,相對的拿日文版的來對比一次就可以明白了

7,  任地,意思應該是下一個任務的地點
8,  至於釣魚那一個部分,我相信是日文版的錯誤

[ 本帖最后由 小金琳 于 3-2-2008 12:11 PM 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 12:41 PM | 显示全部楼层
果然繁体版的游戏较好看 =-=。。。
但字体格式好像没简体那么漂亮。。。
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 01:28 PM | 显示全部楼层
原帖由 小金琳 于 3-2-2008 11:49 AM 发表
我覺得有一些根本不是語病,相對的拿日文版的來對比一次就可以明白了

7,  任地,意思應該是下一個任務的地點
8,  至於釣魚那一個部分,我相信是日文版的錯誤


欢迎加入变态之森
原来繁体版的字体是这样的哦……虽然FC和SC都有买繁体版了,不过没开来玩过

从日文翻译过来中文不代表该遵循日文的语文规范,要不然那些从外文翻译成中文的小说还能看哦所以之前说过SC里很多翻译都因为依然跟着日文规范,所以有好些句子显得累赘,或是颠倒了句子的顺序。这也算是语病了吧。

那个“任地”真的能在词典里找到?其实它要表达的意思很清楚,只是娱乐通不该乱造新词……还是借用日文?相反的繁体版就还好,使用“上任地”,起码这不算乱造新词,而是组词,“上任”+“地”。
题外话:原来这里简体版也有个错误竟然没注意到,对照繁体版后才觉得有点好笑~就是那个教区长竟然称凯文为“巡回神父·哥·哥·”!

我想“耐力”那个不是日文版错误,可能日文里“耐力”和“耐心”的代表字是一样的,或是日文里有一个词能同时代表这两种意思。中文里也有勉强能同时代表“耐力”和“耐心”的词——耐性,但是在中文里偏偏翻译成“耐力”……
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 3-2-2008 01:34 PM | 显示全部楼层
不是巡回神父小哥吗?
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 06:01 PM | 显示全部楼层
原帖由 SHEWonder 于 3-2-2008 01:34 PM 发表
不是巡回神父小哥吗?


如果前面加了"那位"就不會奇怪了

那位巡迴神父的小哥
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 06:01 PM | 显示全部楼层
原帖由 李卫 于 3-2-2008 01:28 PM 发表


欢迎加入变态之森
原来繁体版的字体是这样的哦……虽然FC和SC都有买繁体版了,不过没开来玩过

从日文翻译过来中文不代表该遵循日文的语文规范,要不然那些从外文翻译成中文的小说还 ...


被你傳染到的.....其實是剛好從新玩,就看有沒有和簡體版同樣的錯誤

從日文翻譯去中文難免有幾一點點詞顛倒或漏掉,畢竟有幾十萬個字
從新檢查/測試遊戲也是會看漏的,從幾個詞看起來,娛樂通只是單純翻譯卻沒有修正那些詞

那個巡迴哥哥的好笑  哥哥跟小哥意思差好多,長輩叫後輩哥哥= = 這種感覺........
反而叫後輩小哥會好很多
既有可能會翻譯成這個的原因只有....在日文裏,可能是寫著 onisan ,所以娛樂通就直接翻譯去"巡迴神父哥哥"了
相反的英特衛經過修正之後就變成"巡迴神父的小哥" ,意思已經差了非常多吧

至於那個耐力,我的想法跟你一樣
回复

使用道具 举报

发表于 3-2-2008 11:00 PM | 显示全部楼层
一帖五張實在很難追上已累積的圖……所以一帖十張好了。

來來來,七曜教會的主日課又開堂了~
首先是廣告時間:課本、作業及參考書均由娛樂通集團熱情贊助~

呃……太久了,我不記得這是什麽問題了應該是和前一句有關的,可是還是想不起來……


前一句說還有餘黨,後一句就說已經抓完,你玩我啊?!



小艾就只有一個人,你怎么會看到有“你們”了……看來眼鏡該再去配過了~


這題好像小學找錯別字的功課哦……


我覺得,應該沒有人“愛”用功的吧?愛讀書的不會覺得是用功,常用功的是因為他們了解用功的好處,“用功”這回事應該沒辦法喜愛的吧……想想難道有人會說“我愛上用功了~每天不用功兩小時實在渾身不自在,有時爲了想用功就能用功,所以會買多一點參考書收著隨時使用……”


是“那”裡~可見你的方向感很差,很懷疑你的白影證詞是否可靠……


……我可以猜出為何你要在沒什麽人的情形下才能運動了,這種喘氣聲實在不是一般人可做到的……


想來學院的學會分得很廣泛,連音樂部也要分吹奏和非吹奏樂器……


娛樂通真喜歡合成詞,時間+時段=時間段……不過還是可以用搜狗輸入法打得出來,難道其實是正確的?!或許該買新的詞典了,家裡那部已經有近10年歷史的詞典也找不到“時間段”這詞。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 7-7-2024 10:39 PM , Processed in 0.078486 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表