|
船到桥头自然直
“Cross a bridge when you come to it” ถ้อยคำนี้จัดได้ว่าเป็นคำพังเพย (A saying) ของฝรั่งเขาซึ่งเมื่อแปลตรงตามตัวอักษรก็ว่า “จะข้ามสะพานก็ต่อเมื่อได้เดินไปถึงตรงนั้นแล้ว” แต่เขาใช้ถ้อยคำนี้ในความหมายที่ว่า รอไว้ให้มันเกิดมีปัญหาขึ้นมาจริง ๆ เสียก่อนแล้วค่อยว่ากัน (To deal with the problem only when you are faced with the problem.) เทียบได้กับคำของไทยเราที่ว่า “อย่าตีตนก่อนไข้” ซึ่งก็ถูกต้องอยู่ แต่ถ้านิ่งนอนใจจนเกินไป ขาดการคาดคะเนล่วงหน้านั้น ใช่ว่าจะเป็นความคิดที่ดีเสมอไป ก็หาไม่ อย่างไรก็ตาม คำพังเพยของฝรั่งที่กล่าวมานี้ ใช้ในประโยคตัวอย่างเช่น “You should not worry about what and where you will be doing after 5 years from now. You can cross the bridge when you come to it.” คือ “ลื้อไม่ควรด่วนกังวลไปถึงว่าจะทำอะไรและอยู่ที่ไหนอีก 5 ปีข้างหน้า คงจะไม่มีปัญหาอะไรสำหรับลื้อหรอก อย่าตีตนไปก่อนไข้เลยน่า” “Cross-examine” แปลว่าซักฟอกหรือไต่สวน สอบสวนด้วยคำถาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีที่ทนายความซักฟอกพยานฝ่ายตรงข้าม สามารถใช้ในประโยคเช่นว่า “The lawyer plans to cross-examine the witness tomorrow morning.” คือฝ่ายทนายความนั้นได้เตรียมการที่จะซักฟอกพยานในเช้าวันพรุ่งนี้ “Cross one’s fingers” หรือ “Keep one’s fingers crossed” และคำว่า “One’s” ในที่นี้ ใช้แทนความหมายว่าจะเป็นใครหรือหมายถึงใครก็ได้ สุดแต่การสร้างประโยค ซึ่งจะเป็นว่า My fingers, your fingers, our fingers ก็ย่อมได้ ถ้อยคำนี้บอกว่า “ให้เอานิ้วไขว้กันไว้” แต่เขาหมายความว่าให้ทำเครื่องหมายกางเขนด้วยนิ้วมือของเรานั่นแหละ การทำเช่นนั้นเป็นการนึกถึงพระเจ้าของชนชาวที่นับถือศาสนาคริสต์เพื่อขอให้พระเจ้าช่วยคุ้มครองให้อยู่รอดปลอดภัยหรือให้ประสบโชคดี อย่างหนึ่งอย่างใดสุดแต่กรณีที่กำลังมีจิตใจหวาดหวั่นไปในทางใดทางหนึ่งก็ตาม เขาทำนองชาวพุทธที่บอกว่า “จุดเทียนบวงสรวง ปวงเทพเจ้า ฯลฯ” แต่เมื่อยังไม่สามารถที่จะทำอย่างเอิกเกริกเช่นนั้นได้ ก็เอานิ้วตัวเองไขว้กันทำเป็นเครื่องหมายกางเขนเป็นการปลอบใจไปก่อนก็เข้าท่าดีเหมือนกัน “I hope you pass the exam once again. I’m keeping my fingers crossed for you.” คือ อะฮั้นหวังว่าเธอคงสอบไล่ผ่านได้อย่างเคยอีกครั้งหนึ่ง อะฮั้นจะภาวนาให้ด้วยใจจริง ๆ ทีเดียว พูดไปเป็นไรมี การเรียนรู้สำนวนมะกันตามที่คอลัมน์นี้ได้แนะนำเรื่อยมาจนถึงทุกวันนี้นั้น ประโยชน์ที่ท่านพึงได้รับในเบื้องต้นน่าจะเป็นว่า ช่วยให้ท่านสามารถเข้าร่วมวงสนทนาภาษาฝรั่งกับชาวบ้านเขาได้อย่างสนุกสนานจริง ๆ เพราะฟังเขาพูดคุยกันอย่างรู้เรื่อง ไม่แต่เพียงนั่งหัวเราะแหะ ๆ ลูกเดียว และยิ่งไปกว่านั้น ท่านยังตั้งความหวังได้ว่า วันหนึ่งข้างหน้า ท่านจะสามารถเป็นฝ่ายพูดคุยด้วยการใช้ภาษาฝรั่งฮั้งม้อให้เพื่อนฝูงซูฮกบ้าง ก็จะเป็นไปได้เป็นอย่างมั๊ก ๆ
摘自 www.sereechai.com 本帖最后由 saowalak 于 5-8-2014 09:04 PM 编辑
|