|
|
if a man does his best, what else is there ?
如果尽了最大努力,那还有什么可追求的呢?
华语的翻译是不是有问题?
if a man does his best=如果尽了最大努力(这个对)
What else is there =那还有什么可追求的呢(???)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2018 09:35 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2018 10:06 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 4-12-2018 11:07 AM
来自手机
|
显示全部楼层
hk 发表于 4-12-2018 09:35 AM
看你要翻译他的字,还是他的意思。
what else is there 一定要配合前面一段的?
如果单单 what else is there 我的理解是
(那边或是那个地方)还剩下什么
如果那个男人尽了最大努力,(那边)还剩下什么 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2018 11:42 AM
|
显示全部楼层
中英就是两种不同的语言,没什么奇怪的,比如:
A: what's going on there? (那里发生了什么事?)
B: Beats me! (我不知道!)
“Beats me” 在这里不能解释成“ 打我!”,而是“ 不知道” 的意思,是不是很奇怪?很多时候我们不能以中文的角度去看待英文句子的。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2018 01:37 PM
|
显示全部楼层
|
语文就是这么的奥妙,无论什么语文如果直接翻译会变成很有趣。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2018 03:09 PM
|
显示全部楼层
首先,这是美国巴顿将军的名言。
引用巴顿将军的另一句话,
if everyone is thinking alike, then somebody is not thinking.
相比之下,这句就比较好理解。从 if... , (then)... 的句型来说,if a man does his best, (then) what else is there?
所以我的理解是,拆成白话的形式,那是说 如果一个人已经尽了全力,做到最好,那就是用尽所有,那还有什么‘其他’(else)没做呢?你已经尽完力的话,还有什么what else呢?
既已鞠躬尽瘁,何问未尽之事?
有点像日语“一所悬命”的意思吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 4-12-2018 05:58 PM
|
显示全部楼层
很多英文句子不能这样直接翻译中文的,要看整句的意思。
以前Google Translate就是这样,结果闹出许多笑话。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|