查看: 1572|回复: 7
|
Pali 總禮文
[复制链接]
|
|
1) 皈敬偈 (總禮文)Namo tassa bhagavato arahato sammasajbuddhassa (歸敬 彼 世尊 阿羅訶 正遍覺者!)
2) 三歸依文buddhaj saranaj gacchami 我歸依佛
dhammaj saranaj gacchami 我歸依法
savghaj saranaj gacchami 我歸依僧
3) 超世偈 (Dhammapada 354)sabbadanaj dhammadanaj jinati 眾施經施勝
sabbarasaj dhammaraso jinati 眾味道味勝
sabbaratij dhammarati jinati 眾樂法樂勝
tanhakkhayo sabbadukkhaj jinati 愛盡勝眾苦
4) 通誡偈 (Dhammapada 183)sabbapapassa akaranaj 諸惡莫作
kusalassa upasampada 眾善奉行
sacittapariyodapanaj 自淨其意
etaj buddhana sasanaj 是諸佛教
5) 緣起法頌 (Vinaya-pitaka, Mahavagga, I. 40. (5))atha kho ayasma Assaji 爾時,具壽阿說示
Sariputtassa paribbajakassa 為梵志舍利弗
imaj dhammapariyayaj abhasi: 說此法門:
ye dhamma hetuppabhava 諸法從緣起
tesaj hetuj tathagato aha 如來說此因
tesab ca yo nirodho 彼法因緣盡
evajvadi mahasamano 是大沙門說
6) 三相 (tini lakkhanani)(a) Aniccalakkhana (Dhammapada 277)sabbe savkhara anicca ti 「一切行無常」,
yada pabbaya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦.
esa maggo visuddhiya 此乃清淨道.
(b) Dukkhalakkhana (Dhammapada 278)sabbe savkhara dukkha ti 「一切行是苦」,
yada pabbaya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦.
esa maggo visuddhiya 此乃清淨道.
(c) Anattalakkhana (Dhammapada 279)sabbe dhamma anatta ti 「一切法無我」,
yada pabbaya passati 以慧觀照時,
atha nibbindati dukkhe 得厭離於苦.
esa maggo visuddhiya 此乃清淨道.
7) 無常偈 (Mahaparinibbanasuttanta)Parinibbute Bhagavati saha parinibbana 世尊入於涅槃時,
Sakko devanam indo 眾神之主釋提桓因
imaj gathaj abhasi: 說此偈曰:
'Anicca vata savkhara, 「諸行無常,
uppada-vaya-dhammino; 是生滅法;
Uppajjitva nirujjhanti, 生滅滅已,
tesaj vupasamo sukho' ti. 寂滅為樂.」
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2008 01:26 PM
|
显示全部楼层
我要ratana sutta的中文翻译. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2008 01:45 PM
|
显示全部楼层
谢谢分享 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-2-2008 02:15 PM
|
显示全部楼层
原帖由 笨陈 于 5-2-2008 01:26 PM 发表
我要ratana sutta的中文翻译.
1. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
sabbe va bhūtā sumanā bhavantu│athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ│
天空或地上, 來集此神衹;
唯願諸神衹, 保眾生安樂;
願汝等諳聽, 此處所念誦;
如來所說法, 千萬劫難遇。
2. tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe│mettaṃ karotha mānusiyā pajāya│
divā ca ratto ca haranti ye baliṃ│tasmā hi ne rakkhatha appamattā│
故諸神衹眾, 應當善諦聽,
人民日與夜, 獻奉諸供養
應慈愛彼等, 精進施佑護
3. yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā│saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ│
na no samaṃ atthi tathāgatena│idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu.
于此世他世, 或天上珍寶
無一堪任此, 于諸佛陀中
具足如斯寶, 由此真實語,
願一切安樂
4. khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ│yadajjhagā sakyamunī samāhito│
na tena dhammena samatthi kiñci│idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ│
etena saccena suvatthi hotu│
淨妙聖釋子, 尋覓不死門
殊勝解脫味, 無一物堪此
實爾達摩中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
5. yaṃ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṃ│samādhiṃ ānantarikaññamāhu│
samādhinā tena samo na vijjati│idampi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ│
etena saccena suvatthi hotu│
為佛陀贊許, 妙行三昧定
無一物堪此, 禪定聖功力
實爾達摩中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
6. ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā│cattāri etāni yugāni honti│te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā│etesu dinnāni mahapphalāni│
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
受稱譽施供, 四雙八輩者
善逝聖弟子, 無上福田僧
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
7. ye suppayuttā manasā daḷhena│nikkāmino gotamasāsanamhi│
te pattipattā amataṃ vigayha│laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
喬達摩教中, 離貪比丘眾
手戒捉金錢, 衣鉢隨身用
進不滅生死, 享受涅盤樂
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
8. yathindakhilo paṭhaviṃ sito siyā│catubbhi vātehi asampakampiyo│
tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi│yo ariyasaccāni avecca passati│
Idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
如城墙石柱, 堅固立地上
不為八風動, 佛子見聖地
真信亦如是, 彼是最善人
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
9. ye ariyasaccāni vibhāvayanti│gambhirapaññena sudesitāni│
kiñcāpi te honti bhusappamattā│na te bhavaṃ aṭṭhamam ādiyanti│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
了解聖諦者, 極重八正道
最善所教授, 慈悲智慧強
不受第八生, 定證阿羅漢
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
10. sahāvassa dassanasampadāya│tayassu dhammā jahitā bhavanti│
sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañca│sīlabbataṃ vā pi yadatthi kiñci │
具足正視者, 遠離四種法
謂身見疑惑, 及邪信戒取
11. catuhapāyehi ca vippamutto│chaccābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
解脫四惡趣, 不作六逆罪
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
12. kiñcāpi so kammaṃ karoti pāpakaṃ│kāyena vācā uda cetasā vā│
abhabbo so tassa paṭicchādāya│abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
由諸身口意, 彼所作惡業
悉皆不覆藏, 智慧見道者
更不造新罪, 對眾常懺悔
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
13.vanappagumbe yathā phūssitagge│gimhāṇa māse paṭhamasmiṃgimhe│tathūpamaṃ dhammavaraṃ adesayī│nibbānagāmiṃ paramaṃ hitāya│idampibuddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
猶如初夏時, 叢林花枝盛
佛陀所宣說, 指引涅槃路
為諸無上樂, 于諸佛陀中,
具足如斯寶, 由此真實語,
願一切安樂
14.varo varaññū varado varāharo│anuttaro dhammavaraṃ adesayi│
idampi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
布施最善者, 創立八正道
宣說最上法, 比丘戒第一
于諸佛陀中, 具足如斯寶,
由此真實語, 願一切安樂
15. khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ│
virattacittā āyatike bhavasmiṃ│
te khīṇabijā avirūḷhichandā│nibbanti dhirā yathāyaṃ padīpo│
idampi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ│etena saccena suvatthi hotu│
彼人消逝去, 不复再重生
彼心己脫出, 受生緣已斷
滅除貪欲心, 猶如燈之熄
于諸僧伽中, 具足如斯寶
由此真實語, 願一切安樂
16. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
tathāgataṃ devamanussapūjitam│buddhaṃ namassāma suvatthi hotu│
天空或地上, 來集此神衹;
我等應皈依, 圓滿佛陀尊;
人天所供養, 願一切安樂
17. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
tathāgataṃ devamanussapūjitam│dhammaṃ namassāma suvatthi hotu│
天空或地上, 來集此神衹;
我等應皈依, 圓滿達摩尊;
人天所供養, 願一切安樂
18. yānidha bhūtāni samāgatāni│bhummāni vā yāni vā antalikkhe│
tathāgataṃ devamanussapūjitam│saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu│
天空或地上, 來集此神衹;
我等應皈依, 圓滿僧伽尊;
人天所供養, 願一切安樂
[ 本帖最后由 das 于 5-2-2008 02:17 PM 编辑 ] |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2008 02:17 PM
|
显示全部楼层
回复 4# das 的帖子
善哉善哉!!
末学不客气收下了. |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2008 02:19 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 5-2-2008 02:20 PM
|
显示全部楼层
回复 4# das 的帖子
你怎样找到的,我找了半死,就是找不到. |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 5-2-2008 11:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|