佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

查看: 2443|回复: 29

刪除

[复制链接]
发表于 20-7-2013 12:59 AM | 显示全部楼层 |阅读模式
内容已被刪除 本帖最后由 襄儿 于 30-9-2013 10:20 PM 编辑

评分

参与人数 1人气 +5 收起 理由
mccandless + 5 我很赞同

查看全部评分

回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 20-7-2013 10:53 AM | 显示全部楼层
**舍利子!色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。
舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。何以故?舍利弗!非色異空,非空異色。色即是空,空即是色。受、想、行、識亦如是。**

佛教以观察诸法“空性”为入道的法门,故称“空门”。一切事物从因缘相待而产生,没有固定不变的自性,虚幻不实,谓之“空”。
http://baike.baidu.com/view/189791.htm

佛教的“空”非世俗的“空”。
举例说;
水为世间的“色”体。你把水放在碗里,在时间的过程中,它会蒸发不见了,也就是“色”的不见。当“气体”成云,再下雨成水,也就是由“空性”为“色体”的过程。

在举例;
一男一女的结合,生下婴儿。该婴儿就是由“空”成“色”身。到老死就是“色身”的无常。白骨到尘土就是“色”到“空”。

是謂; “色不異空,空不異色。色即是空,空即是色”。




回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2013 11:07 AM | 显示全部楼层
[size=14.666666984558105px]《心經》是所有佛經中翻譯次數最多,譯成文種最豐富,並最常被念誦的經典。有廣本及略本兩種本子。廣本具有序分、正宗分、流通分。略本只有正宗分,鳩摩羅什與玄奘譯本皆是略本。至今仍不斷有新的譯本出現,下面列出部分重要版本。
[size=14.666666984558105px]日本[size=14.666666984558105px]法隆寺貝葉是目前所知最古老的梵文本《心經》,原本現收藏於東京博物館。相傳此本原為迦葉尊者手寫,後由菩提達摩傳給慧思禪師,再經由小野妹子推古天皇十七年(西元609年)傳入日本。經典原文並未附有標點符號。後世對於標點符號的位置有不同的看法。

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%91%A9%E8%A8%B6%E8%88%AC%E8%8B%A5%E6%B3%A2%E7%BE%85%E8%9C%9C%E5%A4%9A%E5%BF%83%E7%B6%93


回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2013 12:28 PM | 显示全部楼层
心經,是佛經嗎?
分明是大明咒的說明書。是一套經典的入庫檔案文字。
這點都看不出的人,都可以那個了。
回复

使用道具 举报

发表于 20-7-2013 12:47 PM | 显示全部楼层
杂阿含962经
佛告婆蹉: 「我亦如是說:色已斷、已知;受、想、行、識已斷、已知,斷其根本,如截多羅樹頭,無復生分,於未來世永不復起,若至東方、南、西、北方,是則不然,甚深、廣大、無量、無數、永滅。」

相应部经典五 374
“是于此同理,大王!无论以如何之色示如来,如来对此色已舍弃,如断其根,[切断]多罗树之干,非为存在者,是未来之不生者。大王!如来譬如大海,脱离色之测量,甚深、不可测、难计量

无论以如何之受……以如何之想……以如何之行……以如何之识示如来,如来对此受……想……行……识已予舍弃……大王!如来譬如大海,脱离受之测量……脱离想之测量……脱离行之测量……脱离识之测量,甚深、不可测、是难量。

中部七十二经 婆磋衢多火[喻]经
凡以识施设如来使知者,其识为如来所舍,断其根本,如截多罗树头,成为非有,未来为不生法。婆蹉!如来实是解脱识之名称者,甚深者,不可量者,难以深解者,犹如大海。

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


还是看回阿含经经吧。答案其实很明显,另外经典里面竟然提到“脱离色之测量,脱离受之测量……脱离想之测量……脱离行之测量……脱离识之测量”,如果现代物理学家看到这个,恐怕也会大吃一惊的。

因为“甚深、不可测、是难量、广大、无量、永灭”,大乘就干脆用一个“空”字来概括。。。。。殊不知这样反而适得其反,还是佛陀高明,用“甚深、不可测、是难量、广大、无量、永灭”,就相安无事了。 本帖最后由 鏡花水月 于 20-7-2013 12:50 PM 编辑

回复

使用道具 举报

发表于 21-7-2013 11:13 PM | 显示全部楼层
鏡花水月 发表于 20-7-2013 12:28 PM
心經,是佛經嗎?
分明是大明咒的說明書。是一套經典的入庫檔案文字。
這點都看不出的人,都可以那個了。

心经不是佛经??

对不起。。我是有点那个的人。。初学者提问。
回复

使用道具 举报

Follow Us
发表于 21-7-2013 11:35 PM | 显示全部楼层
CF88 发表于 21-7-2013 11:13 PM
心经不是佛经??

对不起。。我是有点那个的人。。初学者提问。

心經後面出現一大堆咒語,你認為咒語是佛說嗎?
回复

使用道具 举报

发表于 22-7-2013 11:21 AM | 显示全部楼层
【心经】出自【大般若经】,是精华部分。【金刚经】也是出自【大般若经】。
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 22-7-2013 11:46 AM 来自手机 | 显示全部楼层
CF88 发表于 21-7-2013 11:13 PM
心经不是佛经??

对不起。。我是有点那个的人。。初学者提问。

如果是以学术的角度
什么历史啦 科学考据啦
要说心经是什么东西 随个人喜好
不用跟这种傻K浪费口水

如果是以学佛的角度
那就请放心使用
心经的感应很大
回复

使用道具 举报

发表于 22-7-2013 11:48 AM | 显示全部楼层
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
觀世音菩薩行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。 
The Bodhisattva Avalokita, while moving in the deep course of Perfect Understanding, shed light on the Five Skandhas and found them equally empty. After this penetration, he overcame ill-being.
Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.


我吃太饱只解释第一段就好了
"行" 用 moving来翻? 太那个了!是我就用ACT .........
Perfect Understanding ??????? PERFECT????????Understanding
After this penetration, he overcame ill-being. PENETRATE?????????? 根本败坏禅定应有的本质.......
度 不能翻成 overcame ~~~~~~~~
ill-being = 苦厄???!!!
照見 ,见是古字,应该作"现"解 翻成 "He saw " 根本是硬掰  
He saw that in their own-being they were empty, 既然EMPHY 你还SAW到??
为什么不用"SEE" ????????? SAW 了就不用SEE?????????

就这样, 英文的佛经我看没两下就不看了.........
回复

使用道具 举报

发表于 22-7-2013 10:45 PM | 显示全部楼层
鏡花水月 发表于 21-7-2013 11:35 PM
心經後面出現一大堆咒語,你認為咒語是佛說嗎?

虽然你是极端否认大乘,不过你说得又没错。

后面那段,Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha确实是后来加进去的,早期心经版本的确没有这一段。
回复

使用道具 举报

发表于 22-7-2013 10:47 PM | 显示全部楼层
WASHzero 发表于 22-7-2013 11:46 AM
如果是以学术的角度
什么历史啦 科学考据啦
要说心经是什么东西 随个人喜好

那你个人有什么感应,不妨分享下。。。
回复

使用道具 举报

发表于 22-7-2013 10:58 PM 来自手机 | 显示全部楼层
我又又来啦 发表于 22-7-2013 11:48 AM
觀自在菩薩行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
觀世音菩薩行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度 ...

这个行
我会用 Living
回复

使用道具 举报

发表于 23-7-2013 12:56 AM | 显示全部楼层
襄儿 发表于 23-7-2013 12:28 AM
要看佛教的那一個宗派。有一小部分的佛教徒是不接受《心經》的。

《心經》屬大乘佛教的經典,是世界上最 ...

南传中也分缅甸派和暹逻派,一般上暹逻派的比较认同大乘思想,如阿姜查和佛使比丘。
缅甸派对于大乘思想比较有排斥性。
回复

使用道具 举报

发表于 23-7-2013 01:05 AM | 显示全部楼层
《心经》的起始部分说:

色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。
其中是否隐约暗示着,“识不异空,空不异识;识即是空,空即是识。”
若是这样,就比较容易理解“唯识”和“中观”之间的关系呢?
回复

使用道具 举报

发表于 23-7-2013 09:03 AM | 显示全部楼层
襄儿 发表于 23-7-2013 12:42 AM
其實人家是從梵文翻譯去英文的,不是從中文翻譯去英文的。
還有,譯師Edward Conze是牛津大學著名梵 ...

我不是要说那是中文翻譯去英文的
我只是说比较中文和英文翻译, 中文要贴切一点........

佛经翻译时期自东汉起,历时一千四百多年,史称“千年译经运动”。
主要代表人物有鸠摩罗什,玄奘(俗称三藏法师),等等...........

另外你提到譯師Edward Conze, 不小心看到一则, 仅供参考:
因教学需要,对比了《般若波罗蜜多心经》的中文和英文版本,中文版本来自名师玄奘,英文版本来自著名佛经英译专家Edward Conze。此学者真神人也,不仅精通14门语言,包括梵文,似乎是恩格斯的亲戚,信仰共产主义和社会主义,在汉堡组织过共产主义运动,受纳粹迫害,移居英国,后来开始研修佛教,也过静修(或是禅修?)的生活。不过此君并非佛门中人,其对佛经的理解应是基于文本的理解,用词不同于玄奘的情感取向,如rupa被玄奘译作了“色”,而被Conze译作了form,现在还是有很大情感差异的。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b0f72620102e8mb.html
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 23-7-2013 09:06 AM | 显示全部楼层
再讲一句
"色"怎么能翻译成"FORM" 呢?

你问我FORM是什么, 我会说是"形"
有时候"色"是无形的...............

对了,问题就是那句
"情感差异"~~~~
我开始一直找不到的一句形容词..... 本帖最后由 我又又来啦 于 23-7-2013 09:11 AM 编辑

回复

使用道具 举报

发表于 23-7-2013 08:26 PM | 显示全部楼层
那些連心都不了解是什麽的人,又怎麽可以了解講解心的經,心經?
回复

使用道具 举报

发表于 23-7-2013 08:43 PM | 显示全部楼层
LZ,照片中的是您吗?
回复

使用道具 举报

发表于 23-7-2013 10:46 PM 来自手机 | 显示全部楼层
襄儿 发表于 23-7-2013 11:50 AM
澄清一下,不要生氣啊,師兄。

我猜想Edward Conze並不是把「色」翻譯成「form」,

英文真的不行
别说用来翻译佛经
就连中国文学也不行

心这个字 英文怎么说?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

所属分类: 宗教信仰


ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 3-12-2025 10:32 PM , Processed in 0.140816 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表