查看: 3206|回复: 24
|
褪色的“色”念"sai"?
[复制链接]
|
|
最近才發現褪色的“色”念成"sai",是什麼時候開始的事情?
所以帆船還是念成“翻”船嗎?
流“血”和“血”液的讀音是什麼?
人家說英文難學,我覺得中文才難呢………… 
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 3-5-2013 03:37 PM
|
显示全部楼层
在顏色變淡這件事色一直都是念shai的. 是捲舌音. 除此之外還有色子.
帆字因為兩地規範不同, 台灣多念(煩)二聲. http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01163.htm
中國沒有一聲(翻)以外的念音.
血是個破音字. 可以念(寫)或(謔).關於什麽時候要變音完全靠語感. 因為其實他的變音規範不科學導致眾說紛紜. 有見過說單音節雙音節的時候念音不同的, 有聽說書面語口語念音不同的.不過就你提供的例子, 流血的血念(寫), 血液的血念(謔)
本帖最后由 诺子 于 3-5-2013 03:58 PM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 3-5-2013 04:03 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2013 08:24 PM
|
显示全部楼层
请问诺子在念'胡同'时'同'是不是该念第四声? 谢谢 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2013 09:09 PM
|
显示全部楼层
“胡同”的“同”应该读四声没错。 本帖最后由 sophie006 于 6-5-2013 09:11 PM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 6-5-2013 09:22 PM
|
显示全部楼层
诺子 发表于 3-5-2013 03:37 PM 
在顏色變淡這件事色一直都是念shai的. 是捲舌音. 除此之外還有色子.
帆字因為兩地規範不同, 台灣多念(煩 ...
不是这样,你去看国语辞典褪、落色 =se ,但是赌色shai .
本帖最后由 ongtk 于 6-5-2013 09:23 PM 编辑
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2013 10:52 AM
|
显示全部楼层
ongtk 发表于 6-5-2013 09:22 PM 
不是这样,你去看国语辞典褪、落色 =se ,但是赌色shai .
嗯? 我的字典是現代漢語詞典. 上面的拼音就是shai.
辭海也是ㄕㄞ.
你的賭色的色是在說色子, 也念shai.
我覺得顏色變淡念shai沒什麽爭議.你可以換一本新一點的詞典查查.
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 7-5-2013 11:02 AM
|
显示全部楼层
台湾人不会无缘无故念se的,那是民国的读音。shai 是白读。而且你知道吗文读音有 she se 两读。
不要叫我查最新的字典,台湾最新最老的字典也应该买来查。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2013 04:21 PM
|
显示全部楼层
诺子 发表于 7-5-2013 10:52 AM 
嗯? 我的字典是現代漢語詞典. 上面的拼音就是shai.
辭海也是ㄕㄞ.
我赞同你的讲法。我记得在小学时,老师都是叫我们念褪色=tui shai
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 8-5-2013 04:42 PM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 9-5-2013 09:31 AM
|
显示全部楼层
ongtk 发表于 8-5-2013 04:42 PM 
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1305091200743
這個鏈接,漢語拼音很不同……
【褪色】 | ㄊㄨㄣˋ ㄙㄜˋ | tu  n s  |  磨滅 |  染色 | 顏色脫落或變淡。如:  這些十年前的照片,早已發黃 褪色了。  亦作  退色  。 |
注音一式 注音二式 相似詞 相反詞 解釋 【退色】 | ㄊㄨㄟˋ ㄙㄜˋ | tu  i s  | | | 顏色脫落、變淡。如:  那件衣服才洗兩次就 退色了。  亦作  掉色  、  脫色  、  褪色  。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 9-5-2013 10:41 AM
|
显示全部楼层
你去买几本台湾词典就可以明白了,本地没进口吧。自己邮购。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 28-5-2013 05:47 PM
|
显示全部楼层
台湾和大陆的读音本来就有些许不同。大马是根据大陆的读音和语法(所以我们用简体字咯!),所以应该读成 tui4 shai3。就比如“垃圾”,台湾念“le4 she4", 我们念”la1 ji1“,我和你:台湾”我han4你“,”大陆“我he2你”
不只读音,连语法也有不同。副词“地”,台湾几乎不用(对吧?),而是用“的”(对吗?) |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-5-2013 11:16 AM
|
显示全部楼层
“地”我几乎不用。都用“得”:吃得很慢 etc。
我很讨厌“拉鸡”,所以我都用“le she”。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2013 01:17 PM
|
显示全部楼层
你的例句不对了。应该说慢慢地吃。地=的不是“得”。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-5-2013 04:00 PM
|
显示全部楼层
所以我就说了“地”我几乎不用啊 
不过还是谢谢你提醒。等我得空些再好好看看“的、得、地”怎么用。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 29-5-2013 04:02 PM
|
显示全部楼层
ongtk 发表于 29-5-2013 01:17 PM 
你的例句不对了。应该说慢慢地吃。地=的不是“得”。
by they way,为什么“吃得很慢 ”要变成“慢慢地吃”啊?
“她吃得很慢” 跟 “她慢慢地吃” 是不同的呀~
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 29-5-2013 07:29 PM
|
显示全部楼层
人家他是在说台湾人用的=地 的用法,不是得字的用法。 |
|
|
|
|
|
|
|

楼主 |
发表于 30-5-2013 09:54 AM
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 30-5-2013 02:23 PM
|
显示全部楼层
你学中文的目的是什么,交流,阅读还是做文书工作。不要纠结这种习惯用法之类的东西,纠结起来没完。即使是英语,黑人的俚语你也是学不完的。 |
|
|
|
|
|
|
| |
本周最热论坛帖子
|