佳礼资讯网

 找回密码
 注册

ADVERTISEMENT

12
返回列表 发新帖
楼主: sea1399

Kelantan 的中文译名为《吉兰丹》

[复制链接]
发表于 28-4-2008 11:31 PM | 显示全部楼层
吉蘭丹,用廣府話讀,還蠻像馬來話的吧
不過老一輩的廣府人,都是叫吉靈丹的
我們都是吉靈人
回复

使用道具 举报


ADVERTISEMENT

发表于 29-4-2008 10:01 AM | 显示全部楼层
所以吉兰丹看来是用福建话读Kelantan.变成Kiat Lan Tan.
很相近了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-4-2008 10:02 AM | 显示全部楼层
原帖由 chingfong85 于 28-4-2008 04:01 PM 发表
还有。。

kuala lumpur译为吉隆坡也算比较可以接受,因为当你念kuala lumpur快一点的时候,类似发音为 kuallumpur。。因为la和lum都是同一个声母。。
如果说 吉隆坡 以广东发音 (那里客家人也很多,但我不会念客 ...


如此的分析,
蠻有意思,
至少,
可以讓在線上的各位
知道大馬地名的中文音譯的由來,
是多元化。

就如,《甲洞》也就是《Kepong》的直譯。
當我們不知道的話,
還會以為哪里有《洞》而聞名,
與《黑風洞》一樣是旅游景點。
外國旅客知道《黑風洞》,
還以為《甲洞》如《黑風洞》一樣,
地形有《洞》。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 29-4-2008 10:07 AM | 显示全部楼层
原帖由 rishifu 于 28-4-2008 11:31 PM 发表
吉蘭丹,用廣府話讀,還蠻像馬來話的吧
不過老一輩的廣府人,都是叫吉靈丹的
我們都是吉靈人


那就說《lan》念成《len》咯!
《蘭》變成《靈》。
回复

使用道具 举报

发表于 30-4-2008 11:10 PM | 显示全部楼层
原帖由 sea1399 于 29-4-2008 10:07 AM 发表


那就說《lan》念成《len》咯!
《蘭》變成《靈》。

len.........
讀起來還蠻怪的
我一般會拼成ling囉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

 

ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT



ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT


版权所有 © 1996-2023 Cari Internet Sdn Bhd (483575-W)|IPSERVERONE 提供云主机|广告刊登|关于我们|私隐权|免控|投诉|联络|脸书|佳礼资讯网

GMT+8, 28-5-2024 07:28 PM , Processed in 0.048324 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表